Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation: Bloomsbury Advances in Translation
Autor Dr Sharon Deane-Coxen Limba Engleză Paperback – 25 feb 2016
Notăm cu interes capitolul introductiv al acestui volum, „A return to retranslation”, care stabilește premisa unei cercetări riguroase asupra motivelor pentru care anumite opere literare sunt traduse în mod repetat. Retranslation investighează complexitatea acestui proces, depășind explicațiile simpliste legate de actualizarea limbajului sau progresul stilistic. Dr Sharon Deane-Cox utilizează studii de caz concrete, axate pe receptarea britanică a operelor Madame Bovary de Flaubert și La Mare au diable de George Sand, pentru a expune mecanismele socio-culturale care dictează apariția unor versiuni noi.
Subliniem structura analitică a lucrării, care progresează de la o abordare socio-culturală în primele capitole către o analiză tehnică a „vocilor” narative în capitolele dedicate „belle infidèle”. Această organizare permite o reevaluare critică a teoriilor existente, autoarea reușind să demonteze ipoteze clasice din domeniu prin date empirice. Cititorii familiarizați cu Retranslation and Reception vor aprecia modul în care acest volum aduce nou o metodologie de lucru adaptabilă, ce îmbină critica genetică și naratologia, oferind un instrumentar de lucru mai diversificat decât studiile axate strict pe recepție.
În contextul operei autoarei, această lucrare completează preocupările din Translation, Interpreting and Technological Change. Dacă volumul menționat anterior analiza impactul erei digitale asupra comunicării, Retranslation se concentrează pe profunzimea istorică și literară a traducerii, demonstrând că evoluția unei discipline nu depinde doar de tehnologie, ci și de reinterpretarea constantă a canonului. Este o resursă esențială pentru cercetătorii care doresc să înțeleagă dinamica dintre textul sursă și multiplele sale iterații în limba țintă.
Din seria Bloomsbury Advances in Translation
- nou
Preț: 587.62 lei - 25%
Preț: 272.85 lei - 24%
Preț: 225.52 lei - 26%
Preț: 199.98 lei - 26%
Preț: 231.78 lei - 24%
Preț: 265.46 lei - 31%
Preț: 204.73 lei - 26%
Preț: 237.81 lei - 23%
Preț: 203.75 lei - 27%
Preț: 198.57 lei - 26%
Preț: 246.40 lei - 26%
Preț: 266.59 lei - 31%
Preț: 205.13 lei - 28%
Preț: 224.68 lei - 17%
Preț: 263.21 lei - 17%
Preț: 270.16 lei - 37%
Preț: 585.72 lei - 17%
Preț: 246.66 lei - 18%
Preț: 186.67 lei - 34%
Preț: 615.96 lei - 26%
Preț: 246.06 lei - 27%
Preț: 203.62 lei - 11%
Preț: 355.95 lei - 29%
Preț: 197.36 lei - 29%
Preț: 196.76 lei - 26%
Preț: 264.40 lei - 17%
Preț: 264.55 lei - 17%
Preț: 265.33 lei
Preț: 264.50 lei
Preț vechi: 358.06 lei
-26%
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 26 mai-09 iunie
Specificații
ISBN-10: 1474275478
Pagini: 224
Dimensiuni: 152 x 232 x 14 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:NIPPOD
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
De ce să citești această carte
Această carte este indispensabilă studenților și cercetătorilor din domeniul traductologiei care caută o metodologie aplicată pentru analiza textelor literare multiple. Cititorul câștigă o perspectivă critică asupra modului în care normele culturale influențează deciziile de traducere, beneficiind de un model de analiză ce poate fi replicat pentru orice altă operă din canonul universal care a cunoscut mai multe versiuni în limba română sau engleză.
Despre autor
Dr Sharon Deane-Cox este cercetător postdoctoral al Academiei Britanice în cadrul Școlii de Literatură, Limbi și Culturi de la Universitatea din Edinburgh, Regatul Unit. Expertiza sa se concentrează pe studiile de traducere, cu un interes deosebit pentru istoria traducerii, retraducere și impactul tehnologic asupra profesiei. Prin contribuțiile sale în seria Bloomsbury Advances in Translation, ea s-a impus ca o voce importantă în analizarea modului în care textele circulă și se transformă între culturi, combinând rigoarea academică cu analiza detaliată a contextelor socio-istorice în care activează traducătorii.
Descriere
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Cuprins
Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infidèle'6. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex
Recenzii
This study is very engaging, especially for Translation Studies scholars, since it disproves a commonly held belief in the literary and translation field, the history-as-progress model of (re)translation, providing at the same time a new replicable methodology adaptable to further studies in retranslation ... recommended for postgraduates, researchers, and scholars.
While each retranslation is yet another interpretation of a source text, revealing more and more of its facets, each study on retranslation contributes to a more complex and diverse picture of the phenomenon itself. Deane-Cox's compelling and detailed study not only puts the final nail in the coffin of the Retranslation Hypothesis, but also foregrounds the 'cumulative effect' and 'transformative potentiality' of retranslations, shedding further light on socio-cultural approaches to translation, paratextual elements, narrative theory and narratology, and last but not least, Flaubert and Sand, along the way.
Dr Deane-Cox's book provides an excellent introduction to the state of play in Retranslation Studies. She conclusively demolishes the 'Retranslation Hypothesis' of Antoine Berman. Her case studies in English retranslations of Flaubert and George Sand draw out the extraordinary, unpredictable diversity of translators' textual strategies in acutely contextualised, sensitive close readings.
Dr Deane-Cox's book provides an excellent introduction to the state of play in Retranslation Studies. She conclusively demolishes the 'Retranslation Hypothesis' of Antoine Berman. Her case studies in English retranslations of Flaubert and George Sand draw out the extraordinary, unpredictable diversity of translators' textual strategies in acutely contextualised, sensitive close readings.
Caracteristici
Notă biografică
Sharon Deane-Cox is a British Academy Postdoctoral Fellow in the School of Literatures, Languages and Cultures at University of Edinburgh, UK