Translation, Adaptation and Transformation: Bloomsbury Advances in Translation
Editat de Laurence Rawen Limba Engleză Paperback – 7 noi 2013
In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 263.01 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 7 noi 2013 | 263.01 lei 6-8 săpt. | |
| Hardback (1) | 1036.11 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 12 ian 2012 | 1036.11 lei 6-8 săpt. |
Din seria Bloomsbury Advances in Translation
- nou
Preț: 584.17 lei - 25%
Preț: 272.63 lei - 24%
Preț: 225.34 lei - 27%
Preț: 198.77 lei - 26%
Preț: 231.59 lei - 26%
Preț: 263.87 lei - 27%
Preț: 204.55 lei - 26%
Preț: 237.63 lei - 18%
Preț: 203.35 lei - 27%
Preț: 198.42 lei - 26%
Preț: 244.93 lei - 26%
Preț: 266.39 lei - 27%
Preț: 204.97 lei - 25%
Preț: 224.50 lei - 17%
Preț: 269.93 lei - 34%
Preț: 586.49 lei - 17%
Preț: 246.48 lei - 18%
Preț: 186.51 lei - 34%
Preț: 615.06 lei - 26%
Preț: 245.88 lei - 27%
Preț: 203.45 lei - 26%
Preț: 264.30 lei - 11%
Preț: 353.88 lei - 27%
Preț: 197.20 lei - 27%
Preț: 195.59 lei - 26%
Preț: 264.20 lei - 18%
Preț: 262.98 lei - 17%
Preț: 265.12 lei
Preț: 263.01 lei
Preț vechi: 318.39 lei
-17%
Puncte Express: 395
Preț estimativ în valută:
46.56€ • 54.17$ • 40.38£
46.56€ • 54.17$ • 40.38£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 28 februarie-14 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781472531292
ISBN-10: 1472531299
Pagini: 240
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.28 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 1472531299
Pagini: 240
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.28 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
Cuprins
Contributors
Preface Piotr Kuhiwczak
Acknowledgments
Introduction: Identifying Common Ground Laurence Raw
1. Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? Hugo Vandal-Sirois and Georges L. Bastin
2. Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin Katja Krebs
3. The Authenticity in "Adaptation": A Theoretical Perspective from Translation Studies Cynthia Tsui
4. Translation and Rewriting: Don't Translators 'Adapt', When They 'Translate'? Joao Azenha and Marcelo Moreira
5. Adapting, Translating, and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi Tanfer Emin Tunç
6.Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - to Translate, or Not to Translate? Jenny Wong
7."Tradaptation" Dans le Sens Québécois: A Word for the Future Susan Knutson
8. Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod
9. The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen Eirik Frisvold Hanssen and Anna Sofia Rossholm
10. Les Liaisons Dangeureuses à l'anglais: examining traces of 'European-ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons, and Valmont Sarah Artt
11. Turnips or Sweet Potatoes Kate Eaton
12. The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song Mike Ingham
13. Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese students Studying in a British University Ruth Cherrington
Bibliography
Index
Preface Piotr Kuhiwczak
Acknowledgments
Introduction: Identifying Common Ground Laurence Raw
1. Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? Hugo Vandal-Sirois and Georges L. Bastin
2. Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin Katja Krebs
3. The Authenticity in "Adaptation": A Theoretical Perspective from Translation Studies Cynthia Tsui
4. Translation and Rewriting: Don't Translators 'Adapt', When They 'Translate'? Joao Azenha and Marcelo Moreira
5. Adapting, Translating, and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi Tanfer Emin Tunç
6.Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - to Translate, or Not to Translate? Jenny Wong
7."Tradaptation" Dans le Sens Québécois: A Word for the Future Susan Knutson
8. Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod
9. The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen Eirik Frisvold Hanssen and Anna Sofia Rossholm
10. Les Liaisons Dangeureuses à l'anglais: examining traces of 'European-ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons, and Valmont Sarah Artt
11. Turnips or Sweet Potatoes Kate Eaton
12. The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song Mike Ingham
13. Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese students Studying in a British University Ruth Cherrington
Bibliography
Index
Recenzii
[Translation, Adaptation and Transformation] offers a range of thoughtful chapters on various moments where translation and adaptation come together ... [T]he richness of the material here makes Raw's collection an important contribution to the ever-expanding field.
'This valuable collection offers a thorough and engaging overview of the intersection between adaptation studies and translation studies. For too long the two fields have existed at an artificial distance from each other and Laurence Raw's carefully compiled collection of essays demonstrates the dialogue that is beginning to occur between the two fields. The resulting collection is a refreshing and urgent contribution to scholarship that should be essential reading for those working in the academic areas of adaptation and translation - and beyond.'
'This valuable collection offers a thorough and engaging overview of the intersection between adaptation studies and translation studies. For too long the two fields have existed at an artificial distance from each other and Laurence Raw's carefully compiled collection of essays demonstrates the dialogue that is beginning to occur between the two fields. The resulting collection is a refreshing and urgent contribution to scholarship that should be essential reading for those working in the academic areas of adaptation and translation - and beyond.'