Cantitate/Preț
Produs

Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream: Bloomsbury Advances in Translation

Autor Professor Anthony Pym
en Limba Engleză Paperback – 28 dec 2017

Capitolul dedicat tradiției ruse și impactului său în spațiul chinez deschide o perspectivă fascinantă asupra modului în care teoria traducerii nu este doar un demers tehnic, ci unul profund marcat de ideologie. În Translation Solutions for Many Languages, Professor Anthony Pym demonstrează că strategiile și procedeele pe care le folosim astăzi au rădăcini în contexte politice tensionate, de la propaganda comunistă la evanghelizarea imperialistă. Reținem din această analiză faptul că progresele teoretice ucrainene din anii '30 au fost reduse la tăcere în mod forțat, în timp ce Războiul Rece a blocat sau a stimulat selectiv circulația ideilor lingvistice.

Structura volumului urmărește o progresie cronologică și geografică riguroasă, pornind de la Charles Bally și celebrii Vinay și Darbelnet, trecând prin Europa Centrală și ajungând la particularitățile teoretice din Japonia. Autorul nu se limitează la o istoriografie pasivă; în capitolele finale, precum „The Proof of the Pudding is in the Classroom”, acesta propune o nouă listă de soluții de traducere aplicabile într-un cadru pedagogic modern. Cititorii familiarizați cu Exploring Translation Theories vor aprecia modul în care acest volum extinde analiza dincolo de paradigma occidentală, integrând tradiții lingvistice adesea ignorate în manualele clasice. Spre deosebire de The Routledge Handbook of Translation History, care oferă o privire de ansamblu enciclopedică, lucrarea de față se concentrează pe mecanismele specifice de rezolvare a problemelor de traducere, oferind o sinteză critică între teorie și practica de la catedră.

Considerăm că această ediție este esențială pentru înțelegerea metalimbajului intercultural care s-a dezvoltat deasupra barierelor naționale, oferind instrumente concrete pentru viitorii traducători.

Citește tot Restrânge

Din seria Bloomsbury Advances in Translation

Preț: 24666 lei

Preț vechi: 29623 lei
-17%

Puncte Express: 370

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 01-15 iunie


Specificații

ISBN-13: 9781350058309
ISBN-10: 1350058300
Pagini: 304
Dimensiuni: 154 x 232 x 18 mm
Greutate: 0.46 kg
Ediția:NIPPOD
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

De ce să citești această carte

Această carte este o resursă fundamentală pentru studenții și cercetătorii din domeniul lingvisticii aplicate. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a modului în care istoria politică a modelat tehnicile de traducere actuale. Este o recomandare certă pentru cei care doresc să treacă dincolo de regulile gramaticale, explorând o tipologie modernă de soluții de traducere validată prin decenii de cercetare comparativă în peste zece limbi.


Despre autor

Professor Anthony Pym este un nume de referință în studiile de traducere și interculturale, activând ca profesor la Universitatea Rovira i Virgili din Spania și la Universitatea Stellenbosch. În calitate de președinte al Societății Europene pentru Studii de Traducere, Pym a coordonat numeroase grupuri de cercetare și a publicat lucrări fundamentale care definesc paradigmele contemporane ale domeniului. Expertiza sa vastă, dobândită și ca cercetător vizitator la Monterey Institute of International Studies, se reflectă în capacitatea sa unică de a sintetiza tradiții lingvistice divergente într-un cadru teoretic coerent și aplicabil.


Descriere

Many "translation solutions" (often called "procedures," "techniques," or "strategies") have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.


Cuprins

Introduction 1. Charles Bally and the Missing Equivalents2. Vinay and Darbelnet Hit the Road3. A Tradition in Russian and Environs4. A Loh Road to China5. Spontaneous Combustion in Central Europe?6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar 7. Forays into Romance8. Meanwhile Back in German9. Disciplinary Corrections10. Going Japanese11. The Proof of the Pudding is in the Classroom 12. A Typology of Translation Solutions for Many LanguagesPostscript: The Flaw in the DreamReferences


Recenzii

A fascinating journey through the global history of an idea, recounted with a wide-ranging erudition, a critical eye and a delightful wit. Key contributions, some of which may be unfamiliar to many readers, are neatly deconstructed and richly contextualized. The book marks a milestone in our evolving understanding of what "translation" can mean.
This book really bridges the gap between translation theory and practice. On the theoretical side, this book is the first to bring together the various scholarly insights on translation studies that have been made over centuries, under different regimes, in different parts of the world, and in different languages. On the other hand this book is also a tool to help academics train translators better in many languages, using the scholarly insights mentioned. Therefore this publication will be invaluable for every translation scholar who also teaches practical translation.
This book really bridges the gap between translation theory and practice. On the theoretical side, this book is the first to bring together the various scholarly insights on translation studies that have been made over centuries, under different regimes, in different parts of the world, and in different languages. On the other hand this book is also a tool to help academics train translators better in many languages, using the scholarly insights mentioned. Therefore this publication will be invaluable for every translation scholar who also teaches practical translation.

Caracteristici

Applied to both European and Asian languages, with examples from across the globe

Notă biografică

Anthony Pym is Professor of Translation and Intercultural Studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. He is also President of the European Society for Translation Studies, a fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies, Visiting Researcher at the Monterey Institute of International Studies, and Professor Extraordinary at Stellenbosch University.