Cantitate/Preț
Produs

Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation: Bloomsbury Advances in Translation

Autor Dr Sharon Deane-Cox
en Limba Engleză Hardback – 28 aug 2014
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 26370 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 25 feb 2016 26370 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 97340 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 28 aug 2014 97340 lei  6-8 săpt.

Din seria Bloomsbury Advances in Translation

Preț: 97340 lei

Preț vechi: 131532 lei
-26%

Puncte Express: 1460

Preț estimativ în valută:
17233 20066$ 14970£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 24 februarie-10 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781441147349
ISBN-10: 1441147349
Pagini: 224
Dimensiuni: 156 x 234 x 28 mm
Greutate: 0.49 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Cuprins

Series Editor's Preface
Acknowledgements
List of Tables
List of Abbreviations

Introduction: A return to retranslation
1. Multiples of One: A socio-cultural approach
2. Reencounters with Madame Bovary
3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable
4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones
5. Tales of a 'belle infidèle'
6. Tales from Le Berry
7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism
Notes
References
Index


Recenzii

[Retranslation] stands out from similar works thanks to its carefully selected subject matter and a nuanced methodology ... Deane-Cox's transdisciplinary study disproves the Retranslation Hypothesis. But it does more than that. It offers an original method which allows us to see the relationship between the original text and its (re)translations - as well as between the latter translations - in a new light.
This study is very engaging, especially for Translation Studies scholars, since it disproves a commonly held belief in the literary and translation field, the history-as-progress model of (re)translation, providing at the same time a new replicable methodology adaptable to further studies in retranslation ... recommended for postgraduates, researchers, and scholars.
While each retranslation is yet another interpretation of a source text, revealing more and more of its facets, each study on retranslation contributes to a more complex and diverse picture of the phenomenon itself. Deane-Cox's compelling and detailed study not only puts the final nail in the coffin of the Retranslation Hypothesis, but also foregrounds the 'cumulative effect' and 'transformative potentiality' of retranslations, shedding further light on socio-cultural approaches to translation, paratextual elements, narrative theory and narratology, and last but not least, Flaubert and Sand, along the way.
Dr Deane-Cox's book provides an excellent introduction to the state of play in Retranslation Studies. She conclusively demolishes the 'Retranslation Hypothesis' of Antoine Berman. Her case studies in English retranslations of Flaubert and George Sand draw out the extraordinary, unpredictable diversity of translators' textual strategies in acutely contextualised, sensitive close readings.

Caracteristici

Diverts from the conventional thinking about retranslation; incorporates SFL and genetic criticism.

Notă biografică

Sharon Deane-Cox is a British Academy Postdoctoral Fellow in the School of Literatures, Languages and Cultures at University of Edinburgh, UK