Cantitate/Preț
Produs

Revising and Editing for Translators: Translation Practices Explained

Autor Brian Mossop
en Limba Engleză Hardback – 13 iul 2026
Revising and Editing for Translators has long been the go-guide for both translation students learning how to revise the work of others or edit original writing, and professional translators wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are vital reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. In a world of AI translation tools, the skills of revising and editing are more important than ever before.
 
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work.
 
This fully revised fifth edition provides new chapters on Generative AI, revision of legal translations, and revision of literary translations, along with updated and expanded coverage of revising machine outputs. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
 
 
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (3) 32778 lei  3-5 săpt. +2160 lei  4-10 zile
  Routledge – 27 ian 2013 32778 lei  3-5 săpt. +2160 lei  4-10 zile
  Taylor & Francis – 24 sep 2019 35423 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 13 iul 2026 24327 lei  Precomandă
Hardback (2) 107497 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 17 sep 2019 107497 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 13 iul 2026 84770 lei  Precomandă

Din seria Translation Practices Explained

Preț: 84770 lei

Preț vechi: 119655 lei
-29% Precomandă

Puncte Express: 1272

Preț estimativ în valută:
15008 17475$ 13037£

Carte nepublicată încă

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032800448
ISBN-10: 1032800445
Pagini: 398
Ilustrații: 30
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Ediția:5. Auflage
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Practices Explained

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Professional Practice & Development

Cuprins

Acknowledgements
Introduction for All Readers
Introduction for Instructors
 
1.         Why Editing and Revising are Necessary
            1.1       The difficulty of writing
            1.2       Enforcing rules
            1.3       Quality in translation
            1.4       Limits to editing and revision
            1.5       The proper role of revision
            Summary
            Further reading
 
2.         The Work of an Editor
            2.1       Tasks of editors
            2.2       Editing, rewriting and adapting
            2.3       Mental editing during translation
            2.4       Editing non-native English
            2.5       Crowd-sourced editing of User Generated Content
            2.6       Degrees of editing
            2.7       Editing procedure
            Practice
            Further reading
 
3.         Copyediting
            3.1       House style
            3.2       Spelling and typing errors
            3.3       Syntax and idiom
            3.4       Punctuation
            3.5       Usage
            Practice
            Further reading
 
4.         Stylistic Editing
            4.1       Tailoring language to readers
            4.2       Smoothing
            4.3       Readability versus intelligibility and logic
            4.4       Stylistic editing during translation
            4.5       Some traps to avoid
            Practice
            Further reading
 
5.         Structural Editing
            5.1       Physical structure of a text
            5.2       Problems with prose
            5.3       Problems with headings
            5.4       Structural editing during translation
            Practice
            Further reading
 
6.         Content Editing
            6.1       Macro-level content editing
            6.2       Factual errors
            6.3       Logical errors
            6.4       Mathematical errors
            6.5       Content editing during translation
            6.6       Content editing after translation
            Practice
 
7.         Trans-editing  by Jungmin Hong
            7.1       Trans-editing versus translating
            7.2       Structural trans-editing
            7.3       Content trans-editing
            7.4       Combined structural and content trans-editing
            7.5       Trans-editing with changed text-type
            7.6       Trans-editing from multiple source texts
            Exercises and discussion
            Further reading
 
8.         Checking for Consistency
            8.1       Degrees of consistency
            8.2       Pre-arranging consistency
            8.3       Translation databases and consistency
            8.4       Over-consistency
            Practice
            Further reading
 
9.         Computer Aids to Checking
            9.1       Google to the rescue?
            9.2       Bilingual databases
            9.3       Work on screen or on paper?
            9.4       Editing functions of word processors
            9.5       What kind of screen environment?
            9.6       Tools specific to revision
            Further reading
 
10.       The Work of a Reviser
            10.1     Revision: a reading task
            10.2     Revision terminology
            10.3     Reviser competencies
            10.4     Revision and specialization
            10.5     The revision function in translation services
            10.6     Reliance on self-revision
            10.7     Reducing differences among revisers
            10.8     Crowd-sourced revision
            10.9     Revising translations into the reviser’s second language
            10.10   Quality-checking by clients
            10.11   The brief
            10.12   Balancing the interests of authors, clients, readers and translators
            10.13   Evaluation of revisers
            10.14   Time and quality
10.15   Quantity of revision
10.16   Quality assessment
10.17   Quality assurance
Practice
Further reading
 
11.       The Revision Parameters
            11.1     Accuracy
            11.2     Completeness
            11.3     Logic
            11.4     Facts
            11.5     Smoothness
            11.6     Tailoring
            11.7     Sub-language
            11.8     Idiom
            11.9     Mechanics
            11.10   Layout
            11.11   Typography
            11.12   Organization
            11.13   Client Specifications
            11.14   Employer Policies
            Further reading
 
12.       Degrees of Revision
            12.1     The need for revision by a second translator
            12.2     Determining the degree of revision
                        12.2.1  Which parameters will be checked?
                        12.2.2  What level of accuracy and writing quality is required?
                        12.2.3  Full or partial check?
                        12.2.4  Compare or just re-read?
            12.3     Some consequences of less-than-full revision
            12.4     The relative importance of transfer and language parameters
            12.5     A realistic approach to revision
            Practice
            Further reading
 
13.       Revision Procedure
            13.1     Procedure for finding errors
            13.2     Principles for correcting and improving
            13.3     Order of operations
            13.4     Handling unsolved problems
            13.5     Inputting changes
            13.6     Checking Presentation
            13.7     Preventing strategic errors
            13.8     Getting help from the translator
            13.9     Procedures, time-saving and quality
Summary of techniques for spotting errors and avoiding introduction of errors
Practice
Further reading
 
14.       Self-Revision
            14.1     Integration of self-revision into translation production
            14.2     Self-diagnosis
            14.3     The term ‘self-revision’
            Practice
            Further reading
 
15.       Revising the Work of Others
            15.1     Relations with revisees
            15.2     Diagnosis
            15.3     Advice
            15.4     Research during revision
            Practice
            Further reading
 
16.       Revising Computer-Mediated Translations by Carlos Teixeira
            16.1     Translation Memory
                        16.1.1  Repairing Translation Memory suggestions
            16.2     Machine Translation
                        16.2.1  Different ‘levels’ of post-editing
                        16.2.2  Types of edits required
                        16.2.3  Examples of post-editing
            16.3     Integration of Translation Memory and Machine Translation
            16.4     Computer-assisted Literary Translation
            16.5     Generative AI and Literary Translation
            16.6     Final Considerations
            Further reading
 
17.       Generative AI in Revision Workflows by Masaru Yamada
            17.1     A revision scenario
            17.2     Practical Examples of Prompting Techniques
                        17.2.1 Zero-Shot Prompt: Quick Grammar and Style Checks
                        17.2.2 Few-Shot Prompt: Aligning with a Preferred Style
                        17.2.3 Chain-of-Thought (COT) Prompt: Systematic Error Detection
                        17.2.4 Summary of Prompting Techniques
            17.3     Using GenAI in the Translation and Revision Phases
                        17.3.1 Translation Phase
                        17.3.2 Revision Phase
            17.4     Benefits, Limitations, and Ethical Considerations
                        17.4.1 Benefits of Using GenAI
                        17.4.2 Limitations of GenAI
                        17.4.3 Ethical Considerations
            Conclusion
            Further reading
 
18.       Revising legal translations by Valérie Dullion
            18.1     Standards of quality in legal translation
            18.2     The specialized nature of legal language: key aspects to bear in mind                                    when revising
            18.3     Revising legal translations in a professional context
            18.4     Revision parameters, degrees of revision and revision procedure
            18.5     Common problems at different levels of legal sub-language
            18.6     Competencies, profiles and training
            Practice
            Further reading
 
19.       Revising literary translations by Giovanna Scocchera
            19.1     What is revised
            19.2     Who revises
            19.3     Where and When is a literary translation revised?
            19.4     How to revise a literary translation
                        19.4.1 An 8-step revision procedure
                        19.4.2 Literary revision tools
            19.5     Why is a literary translation revised?
            19.6     Machine post-editing of literary texts?
 
Appendix 1.    Summary of Revision Ideas
Appendix 2.    Quality Assessment
Appendix 3.    Quantitative Grading Scheme
Appendix 4.    Sample Revision
Appendix 5.    Revising and Editing Vocabulary
Appendix 6.    Empirical Research on Revision
 
Readings
 
Index  
 
 
 
 
 
 
 
 

Recenzii

"Undoubtedly, Mossop's work is bedside reading for any translator, since the author's language (direct, clear and instructive) reflects his expertise as a translator, reviser and trainer. This fifth edition provides three vital new chapters on GenAI in revision workflows, and for revising both legal and literary translations."
-Silvia Parra Galiano, Universidad de Granada
"I am convinced that the revised version of Revising and Editing for Translators will serve as an invaluable resource for translation students and translation trainers alike. The new chapters on the revision of challenging genres, such as legal and literary texts,  on the revision of computer-mediated translation and on generative AI revision workflows will be indispensable for the translation student who wishes to be up-to-date on present challenges in the world of translation. The exercises and suggested activities will certainly help students practice various aspects of translation revision and develop their skills."
-Helle Dam JensenAarhus University

Notă biografică

Brian Mossop is an instructor in the MA in Translation Studies program at York University in Toronto. He is the co-editor of Translation Revision and Post-editing ( Routledge 2021)

Descriere

Revising and Editing for Translators is the essential guide for students and professionals improving revision skills. These abilities help spot problems and ensure quality. In our AI era, they're crucial. Mossop covers editing, consistency, and assessment. This fifth edition adds AI, legal, and literary chapters with exercises.