Cantitate/Preț
Produs

Conference Interpreting Explained: Translation Practices Explained

Autor Roderick Jones
en Limba Engleză Paperback – sep 2002

În cadrul programelor de studii universitare și postuniversitare dedicate traducerii și interpretariatului, volumul Conference Interpreting Explained de Roderick Jones ocupă un loc central ca manual introductiv. Publicat de Routledge în seria Translation Practices Explained, acest titlu ajunge la a doua ediție, consolidându-și statutul de resursă pragmatică pentru viitorii interpreți de conferință. Reținem orientarea autorului către soluții aplicate, acesta evitând speculațiile teoretice în favoarea unor „trucuri ale meseriei” esențiale în cabina de interpretare.

Structura cărții urmărește o progresie logică: după o introducere conceptuală, capitolele 2 și 3 se concentrează pe interpretarea consecutivă și sistemele de luare a notițelor, în timp ce capitolul 4 este dedicat complexității interpretării simultane. Credem că valoarea acestui text rezidă în detalierea unor tehnici specifice, precum anticiparea, simplificarea, generalizarea și celebra tehnică „salami” pentru gestionarea frazelor lungi. Ca alternativă la Note-taking for Consecutive Interpreting de Andrew Gillies pentru cursurile de interpretare consecutivă, lucrarea lui Jones oferă avantajul unei viziuni de ansamblu care cuprinde ambele moduri de interpretare, nu doar tehnica notițelor.

Spre deosebire de The Routledge Handbook of Conference Interpreting, care este o enciclopedie vastă a cercetării în domeniu, Conference Interpreting Explained rămâne un ghid de dimensiuni reduse (148 pagini), extrem de dens în sfaturi utile despre cum să gestionezi vorbitorii dificili sau cum să traduci glumele care par imposibile. Tonul este unul direct, echilibrând rigoarea tehnică cu observații despre etica profesională și chiar plăcerea intelectuală a acestei profesii solicitante. Toate exemplele sunt prezentate în limba engleză, ceea ce face manualul utilizabil universal, indiferent de celelalte limbi de lucru ale studentului.

Citește tot Restrânge

Din seria Translation Practices Explained

Preț: 39717 lei

Puncte Express: 596

Carte disponibilă

Livrare economică 25 mai-08 iunie


Specificații

ISBN-13: 9781900650571
ISBN-10: 1900650576
Pagini: 148
Ilustrații: illustrations
Dimensiuni: 174 x 246 x 8 mm
Greutate: 0.18 kg
Ediția:Nouă
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Practices Explained

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte studenților și profesorilor de la facultățile de limbi străine care doresc un ghid aplicat, nu doar teoretic. Cititorul câștigă acces la decenii de experiență practică sintetizată în tehnici de reformulare și strategii de criză. Este motivul concret pentru care orice debutant în interpretarea de conferință ar trebui să consulte acest manual: transformă procese cognitive complexe în pași de lucru clari și ușor de exersat.


Recenzii

... a down-to-earth, straightforward book which describes what happens on the job and offers useful advise on technique. I would not hasitate to recommend it to students of interpreting. (Janet Altman, ITI Bulletin)

Cuprins

Chapter 1 Introduction; Chapter 2 The Basic Principles of Consecutive Interpreting; Chapter 3 Note-taking in Consecutive Interpreting; Chapter 4 Simultaneous Interpreting; Chapter 5 The Pleasure of Interpreting;

Descriere scurtă

Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English.
Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers.

Descriere

A practical guide to conference interpreting by an experienced interpreter working for the European Commission. It contains detailed discussion of the pitfalls and strategies of the work, as well as relevant contacts.