Translational Action and Intercultural Communication
Editat de Kristin Buhrig, Juliane House, Jan ten Thijeen Limba Engleză Paperback – 6 feb 2014
Suntem de părere că Translational Action and Intercultural Communication reprezintă o resursă esențială pentru studenții postuniversitari și cercetătorii din domeniul lingvisticii aplicate, oferind un cadru teoretic riguros pentru unificarea a două direcții de cercetare adesea disjuncte: studiile de traducere și comunicarea interculturală. Găsim în această carte o abordare pragmatică a medierii între culturi, volumul reușind să depășească simpla analiză lingvistică pentru a explora acțiunea de traducere ca eveniment comunicativ „in actu”.
Lucrarea extinde cadrul propus de Translation de Juliane House prin integrarea unor date noi provenite din contexte de interacțiune autentică, de la întâlniri universitare interculturale până la discursuri festive și comunicare medicală. În comparație cu Translating Cultures de David Katan, care se concentrează pe un model didactic de predare a culturii, volumul editat de Kristin Buhrig, Juliane House și Jan ten Thije pune accent pe conceptele de „situație de vorbire dilatată” și pe rezolvarea problemelor pragmatice de echivalență în contexte multilingve.
Structura volumului este organizată progresiv, începând cu fundamentarea teoretică a traducerii ca formă de comunicare interculturală (Capitolul 2), continuând cu analiza variațiilor în discursul intercultural (Capitolul 3) și culminând cu studii de caz specifice privind echivalența pragmatică și traducerea interacțională. Această succesiune permite cititorului să navigheze de la macro-teorii la analize textuale detaliate, oferind o perspectivă holistică asupra modului în care traducerile facilitează sau, uneori, complică integrarea socială și înțelegerea reciprocă.
Preț: 457.02 lei
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 iunie
Specificații
ISBN-10: 1905763093
Pagini: 192
Dimensiuni: 156 x 234 x 14 mm
Greutate: 0.28 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateDe ce să citești această carte
Recomandăm această carte practicienilor și cercetătorilor care doresc să înțeleagă mecanismele profunde ale medierii culturale. Cititorul câștigă o metodologie clară pentru analiza textelor economice, medicale sau literare dintr-o perspectivă interculturală. Este o lectură necesară pentru a înțelege cum echivalența funcțională și pragmatica influențează succesul comunicării în contextul globalizării, oferind instrumente analitice pe care manualele standard de traducere le omit adesea.
Despre autor
Volumul este coordonat de un colectiv de editori de prestigiu în domeniul lingvisticii. Juliane House este o figură centrală în studiile de traducere, cunoscută la nivel internațional pentru modelul său de evaluare a calității traducerii și pentru cercetările asupra traducerii ca act de comunicare interculturală. Kristin Buhrig și Jan ten Thije completează această expertiză prin contribuțiile lor în pragmatica lingvistică și comunicarea multilingvă în instituții. Colectivul reunește perspective academice solide, reflectând direcțiile de cercetare ale unor instituții europene de top în studiul interacțiunii lingvistice.
Descriere scurtă
Drawing on three key concepts ('functional equivalence', 'dilated speech situation' and 'intercultural understanding'), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action.
The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children's books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.