Music, Text and Translation: Bloomsbury Advances in Translation
Editat de Dr Helen Julia Minorsen Limba Engleză Hardback – 20 dec 2012
How is music affected by text translation? How does music influence the translation of the text it sets? How is the sense of both the text and the music transferred in the translation process? Combining theory with practice, the book questions the process and role translation has to play in a musical context. It provides a range of case studies across interdisciplinary fields. It is the first collection on music in translation that is not restricted to one discipline, including explorations of opera libretti, surtitling, art song, musicals, poetry, painting, sculpture and biography, alongside looking at issues of accessibility.
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 265.33 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 26 iun 2014 | 265.33 lei 6-8 săpt. | |
| Hardback (1) | 1036.27 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 20 dec 2012 | 1036.27 lei 6-8 săpt. |
Din seria Bloomsbury Advances in Translation
- nou
Preț: 587.62 lei - 25%
Preț: 272.85 lei - 24%
Preț: 225.52 lei - 26%
Preț: 199.98 lei - 26%
Preț: 231.78 lei - 28%
Preț: 264.09 lei - 31%
Preț: 204.73 lei - 26%
Preț: 237.81 lei - 23%
Preț: 202.72 lei - 27%
Preț: 198.57 lei - 26%
Preț: 246.40 lei - 26%
Preț: 266.59 lei - 31%
Preț: 205.13 lei - 28%
Preț: 224.68 lei - 17%
Preț: 263.21 lei - 17%
Preț: 270.16 lei - 37%
Preț: 585.72 lei - 17%
Preț: 246.66 lei - 18%
Preț: 186.67 lei - 34%
Preț: 615.96 lei - 26%
Preț: 246.06 lei - 27%
Preț: 203.62 lei - 26%
Preț: 264.50 lei - 11%
Preț: 354.66 lei - 29%
Preț: 197.36 lei - 29%
Preț: 196.76 lei - 26%
Preț: 264.40 lei - 18%
Preț: 263.19 lei - 17%
Preț: 265.33 lei
Preț: 1036.27 lei
Preț vechi: 1397.19 lei
-26%
Puncte Express: 1554
Preț estimativ în valută:
183.36€ • 218.63$ • 159.48£
183.36€ • 218.63$ • 159.48£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 27 martie-10 aprilie
Specificații
ISBN-13: 9781441173089
ISBN-10: 1441173080
Pagini: 224
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.53 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 1441173080
Pagini: 224
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.53 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
Cuprins
Series Editor's Preface
Note on Contributors
Preface, Michael Chanan (University of Roehampton, UK)
Acknowledgements
List of Examples
List of Figures
List of Tables
Note on the Text
Introduction: Translation in Music Discourse, Helen Julia Minors (Kingston University, UK)
PART 1: Translating Text to Music
Opera
Chapter 1: Tales of the unexpected: opera as a new art of glocalization, Lucile Desblache (University of Roehampton, UK)
Chapter 2: Surtitling opera: a surtitler's perspective on making and breaking the rules, Judi Palmer (Royal Opera House, London, UK)
Chapter 3: Surtitling opera: a translator's perspective, Jacqueline Page (University of Roehampton, UK and Royal Opera House, London, UK)
Chapter 4: Assistance or obstruction: translated text in opera performances Kenneth Chalmers, (The University of Adelaide, Australia)
Song
Chapter 5: Art Song in translation, Peter Newmark (University of Surrey, UK), completed by Helen Julia Minors (Kingston University, UK)
Chapter 6: Purposeful translating: the case of Britten's vocal music, Peter Low (University of Canterbury, Christ Church, New Zealand)
Chapter 7: Some like it dubbed: translating Marilyn Monroe, Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh, UK)
Part 2: Cultural and Intersemiotic Translation
Musical Translation
Chapter 8: Homophonic translation: sense and sound, Jeff Hilson (University of Roehampton, UK)
Chapter 9: Music Translating Visual Images: Erik Satie's Sports et divertissements, Helen Julia Minors (Kingston University, UK)
Chapter 10: Translation in the Works of John Cage, Alan Stones (Freelance Composer and Sound Designer, UK)
Chapter 11: Music Mediating Sculptor: Avro Pärt's Lamentate, Debbie Moss (Musicologigist and PhD Candidate, Kingston University, UK)
Transference and Adaptation of Sense
Chapter 12: From Realism to Shnulze and Back: The Songs of Edith Piaf in German, Klaus Kaindl (University of Vienna, Austria), translated by Liselotte Brodbeck (London Metropolitan University, UK) and Jacqueline Page ((University of Roehampton, UK and Royal Opera House, London, UK)
Chapter 13: Transcription as Translation: Perspectives from Ethnomusicology, Muriel Swijghuisen Reigersberg (Independent Scholar, Australia)
Chapter 14: Difficulty in Translation: Grappling with Ligeti's Musical Metaphors, Mark Shuttleworth (Imperial College London, UK)
Chapter 15: Making Music Television Accessible, Mark Harrison
Bibliography
Index
Note on Contributors
Preface, Michael Chanan (University of Roehampton, UK)
Acknowledgements
List of Examples
List of Figures
List of Tables
Note on the Text
Introduction: Translation in Music Discourse, Helen Julia Minors (Kingston University, UK)
PART 1: Translating Text to Music
Opera
Chapter 1: Tales of the unexpected: opera as a new art of glocalization, Lucile Desblache (University of Roehampton, UK)
Chapter 2: Surtitling opera: a surtitler's perspective on making and breaking the rules, Judi Palmer (Royal Opera House, London, UK)
Chapter 3: Surtitling opera: a translator's perspective, Jacqueline Page (University of Roehampton, UK and Royal Opera House, London, UK)
Chapter 4: Assistance or obstruction: translated text in opera performances Kenneth Chalmers, (The University of Adelaide, Australia)
Song
Chapter 5: Art Song in translation, Peter Newmark (University of Surrey, UK), completed by Helen Julia Minors (Kingston University, UK)
Chapter 6: Purposeful translating: the case of Britten's vocal music, Peter Low (University of Canterbury, Christ Church, New Zealand)
Chapter 7: Some like it dubbed: translating Marilyn Monroe, Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh, UK)
Part 2: Cultural and Intersemiotic Translation
Musical Translation
Chapter 8: Homophonic translation: sense and sound, Jeff Hilson (University of Roehampton, UK)
Chapter 9: Music Translating Visual Images: Erik Satie's Sports et divertissements, Helen Julia Minors (Kingston University, UK)
Chapter 10: Translation in the Works of John Cage, Alan Stones (Freelance Composer and Sound Designer, UK)
Chapter 11: Music Mediating Sculptor: Avro Pärt's Lamentate, Debbie Moss (Musicologigist and PhD Candidate, Kingston University, UK)
Transference and Adaptation of Sense
Chapter 12: From Realism to Shnulze and Back: The Songs of Edith Piaf in German, Klaus Kaindl (University of Vienna, Austria), translated by Liselotte Brodbeck (London Metropolitan University, UK) and Jacqueline Page ((University of Roehampton, UK and Royal Opera House, London, UK)
Chapter 13: Transcription as Translation: Perspectives from Ethnomusicology, Muriel Swijghuisen Reigersberg (Independent Scholar, Australia)
Chapter 14: Difficulty in Translation: Grappling with Ligeti's Musical Metaphors, Mark Shuttleworth (Imperial College London, UK)
Chapter 15: Making Music Television Accessible, Mark Harrison
Bibliography
Index
Recenzii
This volume issues a powerful challenge to everyone who uses the word "translation" in relation to music. The sheer diversity of its essays demonstrates, as no previous book has, the extraordinary intellectual and artistic fertility of bringing together the notions of music and translation - and the dangers of thinking we know what we're talking about.
This is a very rich and wide-ranging collection which combines real interdisciplinarity with a keen awareness of the current relevance of this topic to Translation Studies. The book is likely to give new energy to an already-lively field of research. Its store of fascinating detail and its blend of professional and critical input, from the world of opera in particular, should also interest admirers of opera, art song and other musical-textual forms.
This is a very rich and wide-ranging collection which combines real interdisciplinarity with a keen awareness of the current relevance of this topic to Translation Studies. The book is likely to give new energy to an already-lively field of research. Its store of fascinating detail and its blend of professional and critical input, from the world of opera in particular, should also interest admirers of opera, art song and other musical-textual forms.
Caracteristici
Charts
unexplored
intercession
between
music
and
translation,
be
it
interlingual,
intralingual
or
intersemiotic.
Notă biografică
Helen Julia Minors is Senior Lecturer in Music and Associate Director of the Practice Research Unit at Kingston University, UK.