Cantitate/Preț
Produs

Literary Translation: Routledge Translation Guides

Autor Chantal Wright
en Limba Engleză Paperback – 9 feb 2016

Apreciem în mod deosebit rigoarea cu care Chantal Wright, o autoritate în domeniul stilisticii și al teoriei traducerii la universități de prestigiu precum Durham și Ottawa, fundamentează acest ghid practic. Spre deosebire de lucrările sale anterioare mai dense, precum The Henri Meschonnic Reader sau traducerea comentariului lui Antoine Berman din The Age of Translation, acest volum adoptă un ton pedagogic și accesibil, fiind conceput special pentru studenții de la programele de masterat și licență în filologie sau limbi moderne.

Ne-a atras atenția structura tripartită a cărții, care ghidează cititorul de la întrebarea fundamentală despre motivația actului de a traduce către tehnici concrete de lectură analitică. Literary Translation nu se rezumă la teorie, ci integrează natural exerciții și studii de caz derivate din propria activitate de cercetare a autoarei, oferind o perspectivă rară asupra procesului mental din spatele versiunii finale a unui text literar. Considerăm că includerea poeziilor Tzvetei Sofronieva în apendice oferă un material de lucru autentic pentru exersarea conceptelor discutate.

Această lucrare completează perspectiva oferită de The Routledge Handbook of Literary Translation, adăugând o dimensiune metodologică aplicată și o structură de curs pe care volumul coordonat de Kelly Washbourne, prin natura sa enciclopedică, o abordează mai curând la nivel teoretic extins. Dacă manualul lui Washbourne oferă o panoramă a istoriei și diversității traducerii, volumul de față acționează ca un instrument de lucru precis pentru dezvoltarea competențelor critice și practice de traducător.

Citește tot Restrânge

Preț: 38699 lei

Puncte Express: 580

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 26 mai-09 iunie


Specificații

ISBN-13: 9780415745321
ISBN-10: 0415745322
Pagini: 194
Ilustrații: black & white illustrations
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.28 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Translation Guides

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte studenților și traducătorilor debutanți care doresc să treacă de la intuiție la o metodologie structurată. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a modului în care se citește un text pentru a fi tradus, beneficiind de un glosar esențial și de resurse suplimentare pe portalul Routledge. Este motivul perfect pentru a transforma pasiunea pentru literatură într-o practică profesională riguroasă.


Despre autor

Chantal Wright este membră onorifică a School of Modern Languages and Cultures din cadrul Universității Durham și cercetătoare invitată la Universitatea din Ottawa. Cu studii finalizate la Cambridge și East Anglia, parcursul său academic include experiență didactică în instituții de prestigiu din SUA și Canada. Interesele sale de cercetare se concentrează pe intersecția dintre stilistică, exofonie și practica traducerii literare. Expertiza sa este dublată de o activitate practică remarcabilă, fiind premiată în 2012 pentru traducerea volumului de poezie al Tzvetei Sofronieva, experiență pe care o valorifică editorial și în cadrul acestui ghid.


Descriere scurtă

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. "

Literary Translation "introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with:

 

 

 

 

 

  • what motivates the act of translation
  • how to read and critique literary translations
  • how to read for translation.

A range of sustained case studies, both from existing sources and the author's own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled 'How to get started in literary translation' on the Routledge Translation Studies Portal (http: //cw.routledge.com/textbooks/ translationstudies/).

"

Literary Translation "is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.


Cuprins

Introduction
Chapter 1 Why do we translate?
Chapter 2 How do we read translations?
Chapter 3 How do translators read?
Conclusion
Appendix
Tzveta Sofronieva’s German-language poems
Glossary
Index

Recenzii

‘Chantal Wright’s survey of current thinking about literary translation is both a masterful synthesis and a compelling critique. By linking why translators translate with how they read, she powerfully demonstrates the interactions between theory and practice. If you want to know how the cultural and political stakes of translating literature are understood today, read this book--now.’ Lawrence Venuti, Temple University, USA
‘An impressive volume, bringing the theory and practice of literary translation into closer intellectual engagement with each other. Especially appealing is the investigation into the often intimate relationship between individual reading experiences and the practice of translation. This engagingly written work will have a profound impact on the teaching of literary translation in tertiary institutions.’ Rita Wilson, Monash University, Australia