Cantitate/Preț
Produs

Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained: Translation Theories Explored

Autor Theo Hermans
en Limba Engleză Paperback – apr 1999

Recomandăm această a doua ediție a lucrării Translation in Systems, publicată în prestigioasa serie Routledge Translation Classics, ca fiind resursa definitivă pentru înțelegerea modului în care studiile traducerii au abandonat viziunea prescriptivă în favoarea unei analize sistemice. Această versiune actualizată aduce un aparat critic proaspăt, incluzând o prefață semnată de Kathryn Batchelor, care repoziționează textul lui Theo Hermans în contextul academic actual. Considerăm că forța acestui volum rezidă în capacitatea autorului de a explica, din postura de participant direct, cum noțiunea de „sistem” a revoluționat disciplina, transformând-o dintr-o ramură a lingvisticii aplicate într-o știință socială complexă.

Textul completează perspectiva oferită de The Manipulation of Literature (Routledge Revivals), adăugând o analiză critică și istorică a evoluției conceptelor pe care acea antologie timpurie doar le prefigura. În timp ce The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) prezenta cercetări practice, Translation in Systems oferă cadrul teoretic matur, integrând contribuțiile lui Pierre Bourdieu și Niklas Luhmann. Structura cărții este riguros logică, pornind de la „colegiul invizibil” al cercetătorilor din anii '70, trecând prin teoria normelor lui Gideon Toury și ajungând la complexitatea polisistemelor. Capitolele finale sunt dedicate criticii acestor modele și perspectivelor de viitor, oferind un glosar esențial pentru studenții de la masterat și doctorat. Față de alte lucrări ale sale, precum Translation and History, unde accentul cade pe metodologia istoriografică, aici Hermans se concentrează pe mecanismele funcționale ale traducerii în interiorul sistemelor culturale.

Citește tot Restrânge

Din seria Translation Theories Explored


Specificații

ISBN-13: 9781900650113
ISBN-10: 1900650118
Pagini: 204
Dimensiuni: 152 x 229 x 12 mm
Greutate: 0.28 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

De ce să citești această carte

Această lucrare este esențială pentru cercetătorii care doresc să înțeleagă nu doar cum se traduce, ci cum funcționează traducerea ca forță socială. Cititorul câștigă o viziune de ansamblu asupra evoluției disciplinei, de la școala manipulării la abordările sociologice moderne. Este un instrument metodologic prețios care oferă definiții clare pentru termeni complecși precum norme, transemes sau habitus, facilitând rigoarea științifică în orice proiect de cercetare în domeniul traducerii.


Despre autor

Theo Hermans este un teoretician marcant în domeniul studiilor traducerii, cunoscut pentru rolul său central în dezvoltarea abordărilor descriptive. Opera sa este vastă, incluzând titluri fundamentale precum Metatranslation și antologia The Manipulation of Literature (Routledge Revivals). Interesele sale de cercetare acoperă istoria traducerii, teoria sistemelor și dimensiunea etică a actului de mediere lingvistică. Hermans a reușit să conecteze studiile traducerii cu sociologia și istoria ideilor, lucrarea Translation and History fiind un alt exemplu al capacității sale de a contextualiza practica traducerii în cadre temporale și politice largi.


Descriere scurtă

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

Cuprins

Preamble: Mann's Fate

1. An Invisible College

Names
Invisible Colleges
Manipulation College?

2. Lines of Approach

'Diagnostic rather than hortatory'
Decisions, Shifts, Metatexts
A Disciplinary Utopia

3. Points of Orientation

4. Undefining Translation

5. Describing Translation

First Attempts
Transemes?
Real Readers
Checklists
Comparative Practice

6. Working with Norms

Decisions and Norms
Toury's Norms
Chesterman's Norms
Norm Theory
Studying Norms

7. Beyond Norms

Laws?
Translation as Index
Equivalence?
Historicizing Theory

8. Into Systems

Polysystem's Sources
Polysystem's Terms
Polysystems in Action
Polysystem's Limitations

9. More Systems?

Mass Communication Maps
System, Ideology and Poetics
Translation as Field and Habitus

10. Translation as System

Expectations Structure
Translation as a Social System
Self-reference and Description

11. Criticisms

12. Perspectives
 

Notă biografică

Theo Hermans was until recently Director of the Centre for Translation Studies at University College London (UCL). He is now Emeritus Professor in Translation Studies at UCL and an Honorary Research Fellow at the University of Manchester. His main research interests concern the theory and history of translation.


Recenzii

"Translation in Systems has been the reliable companion for those who would like to access a clear, comprehensive and critical account of descriptive and systemic approaches – both foundational theoretical frameworks which have shaped translation studies. Almost two decades on, it deserves its place in the Routledge Translation Classics, and will continue to guide and inspire teachers, students and researchers who are new to the discipline."
Şebnem Susam-Saraeva, Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UK
"Hermans gives us an insider testimony and a critical review of the gestation of the basic principles on which the fledgling discipline was built: descriptive rather than prescriptive analysis, a systemic view of literature, and a quest for norms and laws of translation."
Kaisa Koskinen, Professor of Translation Studies, University of Tampere, Finland