Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism': Translation Theories Explored
Autor Luise von Flotowen Limba Engleză Paperback – 27 mar 2026
Observăm că Translation and Gender s-a impus ca o resursă fundamentală pentru programele de studii masterale și doctorale în lingvistică, fiind o referință esențială pentru examenele de specialitate care vizează teoria traducerii și studiile de gen. Această a doua ediție, publicată de Routledge, extinde cadrul teoretic inițial pentru a include perspective contemporane precum feminismul transnațional și studiile queer, oferind studenților un instrument de analiză adaptat realităților academice actuale.
Descoperim aici o structură riguroasă care pornește de la fundalul istoric al mișcării feministe și evoluează spre aspecte practice complexe: traducerea corpului, a jocurilor de cuvinte și a referințelor culturale marcate de „machismo”. Putem afirma că forța acestui volum rezidă în capacitatea de a demonstra cum traducerea a încetat să fie un act neutru, devenind un sit de intervenție politică și vizibilitate culturală. Analiza cuprinde studii de caz aplicate pe retraducerea Bibliei și a textelor semnate de Simone de Beauvoir sau Sappho, evidențiind diferențele majore între abordările „pre-feministe” și cele „post-feministe”.
Cititorii familiarizați cu Gender in Translation de Sherry Simon vor aprecia modul în care Luise von Flotow trece de la intervenția culturală generală la strategii tehnice specifice de „rescriere” și recuperare a textelor pierdute. În contextul operei sale, acest volum servește drept fundament teoretic pentru lucrări ulterioare mai vaste, precum The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, oferind însă o sinteză mult mai concentrată și aplicată, ideală pentru cercetarea academică intensivă.
Preț: 351.37 lei
Nou
Carte disponibilă
Livrare economică 13-27 mai
Livrare express 28 aprilie-02 mai pentru 26.77 lei
Specificații
ISBN-10: 103278332X
Pagini: 148
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:2. Auflage
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and Undergraduate AdvancedDe ce să citești această carte
Această carte este indispensabilă studenților și cercetătorilor din domeniul traductologiei care doresc să înțeleagă cum genul influențează transferul cultural. Cititorul câștigă o perspectivă critică asupra modului în care limbajul „patriarhal” poate fi demontat prin strategii de traducere asertive. Este un ghid practic și teoretic care transformă traducerea dintr-o activitate tehnică într-un act de conștientizare politică și socială, esențial pentru orice specialist în științe umaniste.
Despre autor
Luise von Flotow este o figură centrală în studiile de traductologie contemporane, recunoscută la nivel internațional pentru pionieratul său în intersectarea lingvisticii cu teoriile feministe. Profesor universitar cu o vastă experiență în spațiul canadian și european, ea a coordonat numeroase proiecte de cercetare care explorează dimensiunea politică a traducerii. Lucrările sale, printre care se numără și Translating Women, reflectă un interes constant pentru modul în care textele circulă între culturi și cum identitatea traducătorului influențează produsul final. Expertiza sa este dublată de o activitate practică intensă, fiind o voce autoritară în editura Routledge.
Cuprins
Recenzii
--Zhongli Yu, University of Nottingham Ningbo China
"A key work that laid the foundations of feminist translation studies, now expanded with chapters on queer and transnational-feminist translation, Translation and Gender will certainly remain as a core textbook in translation studies curricula for years to come."
--Prof. Şebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh
Descriere scurtă
Translation and Gender places work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains the origins and goals of this approach to translation, exploring translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
With new chapters focusing on queer theory and its applications to translation and translation studies, and transnational and decolonial feminisms and their applications to translation and translation studies, this edition ensures continued relevance and importance to all studying and researching the vibrant area of translation and gender, within translation studies, comparative literature and gender and women's studies.