Cantitate/Preț
Produs

Translation and Empire: Translation Theories Explored

Autor Douglas Robinson
en Limba Engleză Paperback – noi 1997

Observăm în ultimele decenii o mutare de paradigmă în studiile lingvistice, unde traducerea nu mai este privită doar ca un act de echivalență semantică, ci ca un instrument politic și ideologic fundamental. Translation and Empire sintetizează această evoluție, explorând modul în care, încă din antichitate, actul traducerii a facilitat expansiunea imperială și subordonarea culturală. Douglas Robinson propune o examinare critică a modului în care dezechilibrele de putere dictează ce texte circulă global și cum sunt ele adaptate pentru a servi anumite interese hegemonice.

Structura volumului este riguros organizată pentru a ghida cititorul de la fundamentele teoretice ale antropologiei culturale spre aplicații concrete. Primele capitole definesc conceptele de subiectivitate și interpelare în context postcolonial, în timp ce secțiunile ulterioare recuperează istoricul teoretic, analizând contribuțiile unor figuri precum Cicero sau Horațiu sub o lentilă nouă. Apreciem în mod deosebit includerea studiilor de caz despre colonizarea Lumii Noi și influența britanică în India, care ancorează teoria în realități istorice dure. Lucrarea completează perspectiva oferită de Postcolonial Translation de Susan Bassnett, adăugând o dimensiune istorică mai vastă, ce pornește de la rădăcinile clasice ale teoriei traducerii pentru a explica mecanismele contemporane de control cultural.

În contextul operei sale, acest volum se distinge de abordarea enciclopedică din Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche prin focalizarea sa politică intensă. Dacă lucrarea anterioară cartografia cronologic gândirea despre traducere, Translation and Empire chestionează etica și puterea din spatele acestor teorii, oferind un instrumentar critic esențial pentru orice cercetător în științe umaniste.

Citește tot Restrânge

Din seria Translation Theories Explored

Preț: 38385 lei

Puncte Express: 576

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 29 mai-12 iunie


Specificații

ISBN-13: 9781900650083
ISBN-10: 1900650088
Pagini: 138
Ilustrații: glossary, bibliography
Dimensiuni: 156 x 234 x 12 mm
Greutate: 0.2 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

De ce să citești această carte

Această lucrare este esențială pentru studenții și masteranzii de la facultățile de Litere sau Studii Culturale care doresc să înțeleagă dimensiunea politică a traducerii. Cititorul câștigă o perspectivă critică asupra modului în care limbajul poate fi utilizat ca formă de rezistență sau de dominație. Este un ghid clar, dotat cu glosar și bibliografie extinsă, ideal pentru decodarea relațiilor complexe dintre cultură, putere și identitate în lumea globalizată.


Despre autor

Douglas Robinson este profesor de limba engleză la Universitatea din Mississippi și unul dintre cei mai prolifici teoreticieni ai traducerii din prezent. Cariera sa este marcată de o diversitate remarcabilă, publicând atât lucrări fundamentale de teorie și istorie a traducerii, cât și explorări literare neconvenționale sub diverse heteronime. Expertiza sa vastă îi permite să navigheze cu ușurință între lingvistică, filozofie și antropologie, oferind studii care rămân puncte de referință în curriculumul universitar internațional, în special prin contribuțiile sale în cadrul editurii Routledge.


Descriere scurtă

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Cuprins

1. Postcolonial Studies, Translation Studies

Translation and empire
What does postcolonial mean?
The rise of postcolonial theory
Hegemony, subjectification and interpellation
Language, place and self
Beyond nationalism: migrant and border cultures

2. Power Differentials

Translating across power differentials
Disproportionate translations
'Inscrutable' texts
Stereotypes
Writing for translation
Theorizing across power differentials

3. Translation as Empire: The Theoretical Record

Emperors and displaced populations
The sublimation of empire: Cicero and Horace
Translatio Imperii et Studii
Taking the original captive
Translation and empire

4. Translation and the Impact of Colonialism

Eric Cheyfitz and the colonization of the New World
Repression and hierarch
Projection
Eloquence and dialogue
Property
Centre and periphery
Niranjana and the British interpellation of India
Rafael and the Spanish conversion of the Tagalogs
The hierarch of languages
Confession

5. Resistance, Redirection, and Retranslation

Tejaswini Niranjana and retranslation
Vicente Rafael and mistranslation
Samia Mehrez and métissés

6. Criticisms