Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained: Routledge Translation Classics
Autor Theo Hermansen Limba Engleză Hardback – 25 iun 2019
Recomandăm această a doua ediție a lucrării Translation in Systems, publicată în prestigioasa serie Routledge Translation Classics, ca fiind resursa definitivă pentru înțelegerea modului în care studiile traducerii au abandonat viziunea prescriptivă în favoarea unei analize sistemice. Această versiune actualizată aduce un aparat critic proaspăt, incluzând o prefață semnată de Kathryn Batchelor, care repoziționează textul lui Theo Hermans în contextul academic actual. Considerăm că forța acestui volum rezidă în capacitatea autorului de a explica, din postura de participant direct, cum noțiunea de „sistem” a revoluționat disciplina, transformând-o dintr-o ramură a lingvisticii aplicate într-o știință socială complexă.
Textul completează perspectiva oferită de The Manipulation of Literature (Routledge Revivals), adăugând o analiză critică și istorică a evoluției conceptelor pe care acea antologie timpurie doar le prefigura. În timp ce The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) prezenta cercetări practice, Translation in Systems oferă cadrul teoretic matur, integrând contribuțiile lui Pierre Bourdieu și Niklas Luhmann. Structura cărții este riguros logică, pornind de la „colegiul invizibil” al cercetătorilor din anii '70, trecând prin teoria normelor lui Gideon Toury și ajungând la complexitatea polisistemelor. Capitolele finale sunt dedicate criticii acestor modele și perspectivelor de viitor, oferind un glosar esențial pentru studenții de la masterat și doctorat. Față de alte lucrări ale sale, precum Translation and History, unde accentul cade pe metodologia istoriografică, aici Hermans se concentrează pe mecanismele funcționale ale traducerii în interiorul sistemelor culturale.
Preț: 1073.46 lei
Preț vechi: 1309.09 lei
-18%
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 25 mai-08 iunie
Specificații
ISBN-10: 0815377010
Pagini: 212
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.55 kg
Ediția:2nd edition
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Translation Classics
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
De ce să citești această carte
Această lucrare este esențială pentru cercetătorii care doresc să înțeleagă nu doar cum se traduce, ci cum funcționează traducerea ca forță socială. Cititorul câștigă o viziune de ansamblu asupra evoluției disciplinei, de la școala manipulării la abordările sociologice moderne. Este un instrument metodologic prețios care oferă definiții clare pentru termeni complecși precum norme, transemes sau habitus, facilitând rigoarea științifică în orice proiect de cercetare în domeniul traducerii.
Despre autor
Theo Hermans este un teoretician marcant în domeniul studiilor traducerii, cunoscut pentru rolul său central în dezvoltarea abordărilor descriptive. Opera sa este vastă, incluzând titluri fundamentale precum Metatranslation și antologia The Manipulation of Literature (Routledge Revivals). Interesele sale de cercetare acoperă istoria traducerii, teoria sistemelor și dimensiunea etică a actului de mediere lingvistică. Hermans a reușit să conecteze studiile traducerii cu sociologia și istoria ideilor, lucrarea Translation and History fiind un alt exemplu al capacității sale de a contextualiza practica traducerii în cadre temporale și politice largi.
Descriere scurtă
The book covers the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, encompassing not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others, but also giving special attention to contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a critique of these approaches.
With practical questions of how to investigate translation (including problems of definition, description and assessment of readerships), this is essential reading for graduate students and researchers in translation studies and related areas.
Cuprins
Kathryn Batchelor
Preface
Acknowlegdements
Preamble: Mann’s Fate
1 An Invisible College
Names
Invisible Colleges
Manipulation College?
2 Lines of Approach
‘Diagnostic rather than hortatory’
Decisions, Shifts, Metatexts
A Disciplinary Utopia
3 Points of Orientation
4 Undefining Translation
5 Describing Translation
First Attempts
Transemes?
Real Readers
Checklists
Comparative Practice
6 Working with Norms
Decisions and Norms
Toury’s Norms
Chesterman’s Norms
Norm Theory
Studying Norms
7 Beyond Norms
Laws?
Translation as Index
Equivalence?
Historicizing Theory
8 Into Systems
Polysystem’s Sources
Polysystem’s Terms
Polysystems in Action
Polysystem’s Limitations
9 More Systems?
Mass Communication Maps
System, Ideology and Poetics
Translation as Field and Habitus
10 Translation as System
Expectations Structure
Translation as a Social System
Self-reference and Description
11 Criticisms
12 Perspectives
Glossary
Bibliography
Index
Notă biografică
Recenzii
Şebnem Susam-Saraeva, Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UK
"Hermans gives us an insider testimony and a critical review of the gestation of the basic principles on which the fledgling discipline was built: descriptive rather than prescriptive analysis, a systemic view of literature, and a quest for norms and laws of translation."
Kaisa Koskinen, Professor of Translation Studies, University of Tampere, Finland