The Oresteia
Autor Aeschylus Editat de Joshua Billings Traducere de Oliver Taplinen Limba Engleză Paperback – 15 mar 2018
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (12) | 64.81 lei 43-57 zile | |
| CREATESPACE – | 74.47 lei 22-36 zile | |
| Bloomsbury Publishing – 7 apr 2022 | 74.67 lei 22-36 zile | +33.54 lei 6-12 zile |
| Penguin Books – 28 sep 1977 | 87.78 lei 22-36 zile | +11.43 lei 6-12 zile |
| Hackett Publishing Company – 14 sep 1998 | 103.33 lei 22-36 zile | |
| W. W. Norton & Company – 15 mar 2018 | 109.01 lei 22-36 zile | +11.30 lei 6-12 zile |
| Digireads.com – 15 iun 2015 | 64.81 lei 43-57 zile | |
| Bloomsbury Publishing – 29 aug 2015 | 80.93 lei 43-57 zile | |
| Oxford University Press – 16 sep 2004 | 89.93 lei 40-51 zile | |
| Broadway Play Publishing – | 121.09 lei 43-57 zile | |
| Bloomsbury Publishing – 24 apr 2014 | 137.13 lei 43-57 zile | |
| Bloomsbury Publishing – apr 2013 | 176.30 lei 43-57 zile | |
| University of Chicago Press – 15 mar 1989 | 197.08 lei 43-57 zile | |
| Hardback (1) | 207.16 lei 22-36 zile | +34.14 lei 6-12 zile |
| Harvard University Press – 2009 | 207.16 lei 22-36 zile | +34.14 lei 6-12 zile |
Preț: 109.01 lei
Puncte Express: 164
Preț estimativ în valută:
19.30€ • 22.47$ • 16.77£
19.30€ • 22.47$ • 16.77£
Carte disponibilă
Livrare economică 02-16 februarie
Livrare express 17-23 ianuarie pentru 21.29 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780393923285
ISBN-10: 0393923282
Pagini: 288
Dimensiuni: 130 x 211 x 18 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:Critică
Editura: W. W. Norton & Company
ISBN-10: 0393923282
Pagini: 288
Dimensiuni: 130 x 211 x 18 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:Critică
Editura: W. W. Norton & Company
Recenzii
Rory Mullarkey's adaptation of these three Aeschylus plays . . . is undertaken with a spirit it would be hard to trump. . . . Mullarkey has adapted Aeschylus in a way that never fudges, conceals or distances.
Witty, brash and steeped in blood . . . this is a big and boisterous account packed with sly wit and the sort of brash lines that wouldn't be out of place in a gangster film.
brilliantly evokes the sheer strangeness and horror of the play. Rory Mullarkey's translation follows the Aeschylean original faithfully and his lyrics make some attempts to evoke the percussive muscularity of the choruses. . . . I haven't seen anything quite as sickening or as stately as this version of these plays.
The verse rhythms are fluid and flexible, allowing for passages of lyric song, and the language is pithy and vivid . . . shows how "justice" - the word that resounds through Mullarkey's text like a drumbeat - easily transmutes into blood-soaked revenge.
Rory Mullarkey's new translation can't be accused of lacking scholastic commitment, or ear-enticing poetic carry-on. . . . the phrasing is pungent
Mullarkey's vibrant translation slithers from the poetic to the colloquial
Rory Mullarkey's poetical, darkly funny but never murky adaptation proves stimulating and surprising . . . makes you laugh one moment and shudder the next.
Witty, brash and steeped in blood . . . this is a big and boisterous account packed with sly wit and the sort of brash lines that wouldn't be out of place in a gangster film.
brilliantly evokes the sheer strangeness and horror of the play. Rory Mullarkey's translation follows the Aeschylean original faithfully and his lyrics make some attempts to evoke the percussive muscularity of the choruses. . . . I haven't seen anything quite as sickening or as stately as this version of these plays.
The verse rhythms are fluid and flexible, allowing for passages of lyric song, and the language is pithy and vivid . . . shows how "justice" - the word that resounds through Mullarkey's text like a drumbeat - easily transmutes into blood-soaked revenge.
Rory Mullarkey's new translation can't be accused of lacking scholastic commitment, or ear-enticing poetic carry-on. . . . the phrasing is pungent
Mullarkey's vibrant translation slithers from the poetic to the colloquial
Rory Mullarkey's poetical, darkly funny but never murky adaptation proves stimulating and surprising . . . makes you laugh one moment and shudder the next.
Notă biografică
Alan Shapiro is Professor of English at the University of North Carolina at Chapel Hill and the author of a number of prize-winning volumes of poetry and prose, including The Dead Alive and Busy, winner of the 2001 Kingsley Tufts Award. Peter Burian is Professor of Classics at Duke University. Together, they act as the general editors for Oxford's Greek Tragedy in New Translations series.
Cuprins
Note
The Oresteia: Introduction
DAVID GRENE
The Oresteia: the Theatrical Perspective
NICHOLAS RUDALL
Translating for the Stage and from the Stage
WENDY DONIGER O'FLAHERTY
Part One: Unabridged Translation
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Part Two: Acting Version
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
The Oresteia: Introduction
DAVID GRENE
The Oresteia: the Theatrical Perspective
NICHOLAS RUDALL
Translating for the Stage and from the Stage
WENDY DONIGER O'FLAHERTY
Part One: Unabridged Translation
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Part Two: Acting Version
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Textul de pe ultima copertă
"By far the best translation. Faithful to the original Greek text and eminently readable. The notes constitute a commentary in their own right."--Albert Henrichs, Harvard University
"Hugh Lloyd-Jones's translation stands out very much from any other. The notes are first class and scholarly."--Jeffrey Rusten, Cornell University