Oresteia
Autor Aeschylus Traducere de Christopher Collarden Limba Engleză Paperback – 13 noi 2008
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (13) | 27.76 lei 3-5 săpt. | +5.05 lei 7-13 zile |
| NICK HERN BOOKS – 31 mar 2008 | 27.76 lei 3-5 săpt. | +5.05 lei 7-13 zile |
| Oxford University Press – 13 noi 2008 | 50.11 lei 22-27 zile | +22.67 lei 7-13 zile |
| Bloomsbury Publishing – 6 apr 2022 | 74.37 lei 3-5 săpt. | +32.50 lei 7-13 zile |
| CREATESPACE – | 74.47 lei 3-5 săpt. | |
| Penguin Books – 28 sep 1977 | 87.78 lei 3-5 săpt. | +11.50 lei 7-13 zile |
| Hackett Publishing Company – 14 sep 1998 | 103.66 lei 3-5 săpt. | |
| Digireads.com – 15 iun 2015 | 64.81 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 28 aug 2015 | 81.21 lei 6-8 săpt. | |
| Oxford University Press – 16 sep 2004 | 90.23 lei 43-48 zile | |
| Broadway Play Publishing – | 121.09 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 23 apr 2014 | 137.07 lei 6-8 săpt. | |
| BRISTOL CLASSICAL PRESS – 24 sep 1997 | 176.89 lei 6-8 săpt. | |
| University of Chicago Press – 15 mar 1989 | 197.08 lei 6-8 săpt. |
Preț: 50.11 lei
Preț vechi: 62.32 lei
-20% Nou
Puncte Express: 75
Preț estimativ în valută:
8.87€ • 10.34$ • 7.79£
8.87€ • 10.34$ • 7.79£
Carte disponibilă
Livrare economică 26-31 decembrie
Livrare express 11-17 decembrie pentru 32.66 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780199537815
ISBN-10: 019953781X
Pagini: 320
Ilustrații: 1 map
Dimensiuni: 129 x 196 x 19 mm
Greutate: 0.24 kg
Editura: Oxford University Press
Colecția OUP Oxford
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 019953781X
Pagini: 320
Ilustrații: 1 map
Dimensiuni: 129 x 196 x 19 mm
Greutate: 0.24 kg
Editura: Oxford University Press
Colecția OUP Oxford
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Notă biografică
Christopher Collard was Professor of Classics at the University of Wales, Swansea from 1975 until his retirement in 1996. He has published annotated editions of Euripides' Suppliant Women, Hecuba, and Select Fragmentary Plays
Recenzii
Rory Mullarkey's adaptation of these three Aeschylus plays . . . is undertaken with a spirit it would be hard to trump. . . . Mullarkey has adapted Aeschylus in a way that never fudges, conceals or distances.
Witty, brash and steeped in blood . . . this is a big and boisterous account packed with sly wit and the sort of brash lines that wouldn't be out of place in a gangster film.
brilliantly evokes the sheer strangeness and horror of the play. Rory Mullarkey's translation follows the Aeschylean original faithfully and his lyrics make some attempts to evoke the percussive muscularity of the choruses. . . . I haven't seen anything quite as sickening or as stately as this version of these plays.
The verse rhythms are fluid and flexible, allowing for passages of lyric song, and the language is pithy and vivid . . . shows how "justice" - the word that resounds through Mullarkey's text like a drumbeat - easily transmutes into blood-soaked revenge.
Rory Mullarkey's new translation can't be accused of lacking scholastic commitment, or ear-enticing poetic carry-on. . . . the phrasing is pungent
Mullarkey's vibrant translation slithers from the poetic to the colloquial
Rory Mullarkey's poetical, darkly funny but never murky adaptation proves stimulating and surprising . . . makes you laugh one moment and shudder the next.
Witty, brash and steeped in blood . . . this is a big and boisterous account packed with sly wit and the sort of brash lines that wouldn't be out of place in a gangster film.
brilliantly evokes the sheer strangeness and horror of the play. Rory Mullarkey's translation follows the Aeschylean original faithfully and his lyrics make some attempts to evoke the percussive muscularity of the choruses. . . . I haven't seen anything quite as sickening or as stately as this version of these plays.
The verse rhythms are fluid and flexible, allowing for passages of lyric song, and the language is pithy and vivid . . . shows how "justice" - the word that resounds through Mullarkey's text like a drumbeat - easily transmutes into blood-soaked revenge.
Rory Mullarkey's new translation can't be accused of lacking scholastic commitment, or ear-enticing poetic carry-on. . . . the phrasing is pungent
Mullarkey's vibrant translation slithers from the poetic to the colloquial
Rory Mullarkey's poetical, darkly funny but never murky adaptation proves stimulating and surprising . . . makes you laugh one moment and shudder the next.
Cuprins
Note
The Oresteia: Introduction
DAVID GRENE
The Oresteia: the Theatrical Perspective
NICHOLAS RUDALL
Translating for the Stage and from the Stage
WENDY DONIGER O'FLAHERTY
Part One: Unabridged Translation
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Part Two: Acting Version
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
The Oresteia: Introduction
DAVID GRENE
The Oresteia: the Theatrical Perspective
NICHOLAS RUDALL
Translating for the Stage and from the Stage
WENDY DONIGER O'FLAHERTY
Part One: Unabridged Translation
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Part Two: Acting Version
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Caracteristici
This fresh translation of Aeschylus's classic trilogy is by Rory Mullarkey, an award-winning playwright and translator who in 2014 garnered the James Tait Black Prize for Drama, the Harold Pinter Playwriting Award and the George Devine Award (the latter jointly won with Alice Birch)
Textul de pe ultima copertă
"By far the best translation. Faithful to the original Greek text and eminently readable. The notes constitute a commentary in their own right."--Albert Henrichs, Harvard University
"Hugh Lloyd-Jones's translation stands out very much from any other. The notes are first class and scholarly."--Jeffrey Rusten, Cornell University