Cantitate/Preț
Produs

The Oresteia

Autor Aeschylus Traducere de Oliver Taplin
en Limba Engleză Hardback – 23 oct 2018

Găsim în această ediție a trilogiei The Oresteia o abordare remarcabil de practică a textului antic, concepută special pentru a fi jucată și înțeleasă în context contemporan. Structura volumului este riguros organizată pentru a sprijini atât lectura, cât și punerea în scenă: succesiunea celor trei piese — Agamemnon, Coeforele și Eumenidele — este precedată de o introducere istorică și un ghid esențial de pronunție. Considerăm că marea calitate a acestei versiuni din seria Drama Classics este fluiditatea dialogului; traducătorii J. Michael Walton și Marianne McDonald au reușit să păstreze gravitatea lui Aeschylus fără a sacrifica ritmul narativ.

Progresia conținutului este susținută de un aparat de anexe care transformă volumul dintr-o simplă piesă de teatru într-un instrument de studiu complet. De la analizele asupra stagecraft-ului grecesc până la explorarea metricii și a contextului politic ateniene, cuprinsul indică o acoperire exhaustivă a operei. Față de alte lucrări ale autorului, precum The Persians and Other Plays, unde accentul cade pe evenimente istorice contemporane poetului, The Oresteia explorează tranziția de la legea talionului la justiția civică. Această ediție completează excelent volumul Aeschylus: The Oresteia de Simon Goldhill, oferind textul propriu-zis adaptat pentru performanță acolo unde Goldhill oferă analiza critică și socială. În timp ce The Complete Aeschylus urmărește o fidelitate poetică arhaizantă, ediția de față optează pentru un stil direct, „truncated colloquial”, care face ca tragedia sângeroasă a lui Agamemnon și Orestes să rezoneze surprinzător de modern.

Citește tot Restrânge

Specificații

ISBN-13: 9781631494666
ISBN-10: 163149466X
Pagini: 224
Dimensiuni: 144 x 218 x 25 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: W W NORTON & CO LTD

De ce să citești această carte

Recomandăm această ediție studenților la teatru și cititorilor pasionați de beletristică clasică care își doresc o traducere clară și dinamică. Veți câștiga nu doar acces la singura trilogie greacă păstrată integral, ci și un context istoric și tehnic bogat prin cele șapte anexe incluse. Este alegerea ideală pentru cei care vor să înțeleagă bazele dramei occidentale printr-un text adaptat pentru ritmul scenei moderne.


Despre autor

Aeschylus (c. 525–456 î.Hr.) este recunoscut drept părintele tragediei grecești, fiind cel care a transformat teatrul prin introducerea celui de-al doilea actor, permițând astfel conflictul direct între personaje. Deși a scris între 70 și 90 de piese, doar șapte au supraviețuit timpului, The Oresteia fiind singura trilogie antică păstrată în întregime. Opera sa este marcată de teme profunde precum dreptatea divină, destinul și evoluția societății civile. Importanța sa a fost atât de mare încât epitaf-ul său menționează participarea la bătălia de la Maraton, nu succesul său literar, subliniind legătura strânsă dintre arta sa și cetatea ateniană.


Descriere

This spellbinding, ground-breaking translation reenergises Aeschylus' enduring saga of split loyalties, bloody sacrifice and the efforts to bring peace after generations of strife.

Notă biografică

Alan Shapiro is Professor of English at the University of North Carolina at Chapel Hill and the author of a number of prize-winning volumes of poetry and prose, including The Dead Alive and Busy, winner of the 2001 Kingsley Tufts Award. Peter Burian is Professor of Classics at Duke University. Together, they act as the general editors for Oxford's Greek Tragedy in New Translations series.

Cuprins

Note
The Oresteia: Introduction
DAVID GRENE
The Oresteia: the Theatrical Perspective
NICHOLAS RUDALL
Translating for the Stage and from the Stage
WENDY DONIGER O'FLAHERTY
Part One: Unabridged Translation
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Part Two: Acting Version
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides

Recenzii

Peter Meineck's new rendition of the Oresteia is that rare and wonderful thing: a text accessible to the Greekless audience while still preserving the vocabulary of Aeschylus. Those of us who have seen Peter Meineck's performances have long marveled at his ability to turn Greek into clear English, how he does not do 'versions' of the plays, how he does not rewrite the ancients into modern jargon (even his comedies maintain more Aristophanic text than is usual). Here lines that students have always needed explicated stand clear. . . . Helene Foley has provided a fine introduction for this translation. Introduction and translation together provide an exciting text, one that should be widely read, widely used. --Karelisa Hartigan, University of Florida, in The Classical Outlook

. . . a translation for the stage by an experienced man of the theater. Its virtues are very real, and, though Meineck makes them seem easy, very hard to achieve. The idiom is contemporary without yielding to the siren song of gimmicky updating; it manages to be clear without betraying Aeschylus’ complexity or sacrificing his intricate imagery. What makes it effective on stage makes it work on the page, too. With the added guidance of Helene Foley's characteristically intelligent Introduction and Meineck's own crisp annotation and full stage directions, this translation offers the most approachable and in many ways most communicative Oresteia now available. It will be the Oresteia of choice for many teachers and their students, as well as for readers interested in what makes Greek tragedy great theater. --Peter Burian, Duke University

Textul de pe ultima copertă

"By far the best translation. Faithful to the original Greek text and eminently readable. The notes constitute a commentary in their own right."--Albert Henrichs, Harvard University "Hugh Lloyd-Jones's translation stands out very much from any other. The notes are first class and scholarly."--Jeffrey Rusten, Cornell University