Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing: Bloomsbury Advances in Translation
Autor Sheela Mahadevanen Limba Engleză Hardback – 21 aug 2025
By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. Moreover, the book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies.
Ultimately, the book offers a more nuanced and alternative vision and understanding of the Indian literary landscape by exploring not only how and why Indian Francophone writers adopt French in their writing, but also by demonstrating how certain regional literary traditions of India have been significantly shaped by French literatures owing to processes of translation undertaken by these writers. The author also advances existing research on Indian translation traditions, including the concept of 'transcreation' and the meaning of 'originality' in the Indian context. Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context.
The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.
Din seria Bloomsbury Advances in Translation
- 27%
Preț: 195.15 lei - nou
Preț: 582.85 lei - 27%
Preț: 198.33 lei - 25%
Preț: 224.83 lei - 26%
Preț: 231.07 lei - 26%
Preț: 263.29 lei - 26%
Preț: 237.10 lei - 27%
Preț: 204.11 lei - 25%
Preț: 272.02 lei - 27%
Preț: 197.97 lei - 26%
Preț: 265.79 lei - 27%
Preț: 204.51 lei - 26%
Preț: 244.39 lei - 25%
Preț: 224.00 lei - 18%
Preț: 262.42 lei - 18%
Preț: 269.34 lei - 34%
Preț: 585.19 lei - 18%
Preț: 186.09 lei - 17%
Preț: 245.93 lei - 18%
Preț: 202.91 lei - 26%
Preț: 245.33 lei - 27%
Preț: 203.01 lei - 26%
Preț: 263.70 lei - 11%
Preț: 353.09 lei - 27%
Preț: 196.77 lei - 26%
Preț: 263.60 lei - 34%
Preț: 613.70 lei - 18%
Preț: 262.39 lei - 17%
Preț: 264.54 lei
Preț: 583.43 lei
Preț vechi: 882.27 lei
-34%
Puncte Express: 875
Preț estimativ în valută:
103.29€ • 120.27$ • 89.73£
103.29€ • 120.27$ • 89.73£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 23 februarie-09 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781350469440
ISBN-10: 1350469440
Pagini: 220
Ilustrații: 10 bw illus
Dimensiuni: 164 x 238 x 18 mm
Greutate: 0.49 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 1350469440
Pagini: 220
Ilustrații: 10 bw illus
Dimensiuni: 164 x 238 x 18 mm
Greutate: 0.49 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
Cuprins
Acknowledgements
Introduction
Part I: Contemporary Indian Francophone Writing from the Former French Territories of India: Pondicherry and Mahé
1. Indian Francophone Writing from Pondicherry: Multilingualism, Translation and Transcreation in the Work of Ari Gautier
2. Indo-French Connections in Mahé: Self-Translation, Multilingualism and Transcreation in the Work of M. Mukundan
Part II: Indian Francophone Writing from Beyond French India: Goa and Bengal
3. French Writing and Translation in Goa: The Work of Manohar Rai Sardessai
4. French-Bengali Exchange and French Writing from Bengal: The Writing of Toru Dutt and Shumona Sinha
Conclusion
Appendix: La Première Pluie: The First Monsoon
Notes
Bibliography
Index
Introduction
Part I: Contemporary Indian Francophone Writing from the Former French Territories of India: Pondicherry and Mahé
1. Indian Francophone Writing from Pondicherry: Multilingualism, Translation and Transcreation in the Work of Ari Gautier
2. Indo-French Connections in Mahé: Self-Translation, Multilingualism and Transcreation in the Work of M. Mukundan
Part II: Indian Francophone Writing from Beyond French India: Goa and Bengal
3. French Writing and Translation in Goa: The Work of Manohar Rai Sardessai
4. French-Bengali Exchange and French Writing from Bengal: The Writing of Toru Dutt and Shumona Sinha
Conclusion
Appendix: La Première Pluie: The First Monsoon
Notes
Bibliography
Index
Recenzii
India is famously multilingual, but no one has studied the subcontinent's interactions - through translingual writing, code-switching, translations, and "transcreations" - with French with the depth, passion, and insight that Sheela Mahadevan brings to bear in this fresh and welcome contribution to the study of literary multilingualism.
This useful book opens up the under-researched field of Indian Francophone writing and is an important contribution to translation studies. The book is innovative and breaks new ground.
A work that offers a compelling narrative of the literary presence of the French language in India. Sheela Mahadevan offers a highly original and informed reading of a much-neglected topic and radically challenges conventional understandings of literary multilingualism and translation in the Indian context. Writing Between Languages is essential reading for students of comparative literature, translation studies, intercultural studies, and indeed for anyone who is concerned about the fate of languages and cultural diversity in our globalized world.
This useful book opens up the under-researched field of Indian Francophone writing and is an important contribution to translation studies. The book is innovative and breaks new ground.
A work that offers a compelling narrative of the literary presence of the French language in India. Sheela Mahadevan offers a highly original and informed reading of a much-neglected topic and radically challenges conventional understandings of literary multilingualism and translation in the Indian context. Writing Between Languages is essential reading for students of comparative literature, translation studies, intercultural studies, and indeed for anyone who is concerned about the fate of languages and cultural diversity in our globalized world.