Cantitate/Preț
Produs

The Man Between

Editat de Esther Allen, Sean Cotter, Russell Valentino
en Limba Engleză Paperback – 30 ian 2015

Considerăm că această lucrare aduce o perspectivă inedită asupra traducerii literare, transformând-o dintr-o activitate adesea invizibilă într-un act de mediere culturală fundamental. The Man Between nu este doar o biografie, ci o cartografiere a influenței pe care Michael Henry Heim a exercitat-o asupra literaturii universale în limba engleză. Editat de Esther Allen, Sean Cotter și Russell Valentino, volumul dezvăluie pentru prima dată rolul de mecena al lui Heim în cadrul PEN Translation Fund și contribuția sa la succesul unor autori precum Milan Kundera sau Anton Cehov. Apreciem structura tripartită a lucrării, care îmbină vocea personală a lui Heim cu mărturiile scriitorilor traduși și analizele critice ale impactului său pedagogic la UCLA. Această abordare oferă o imagine completă a procesului creativ și a responsabilității etice a traducătorului. Comparabil cu Translators on Translation de Kelly Washbourne în rigurozitate, acest volum este actualizat pentru contextul instituțional modern, punând accent pe modul în care politicile de finanțare și mediul academic pot susține sau inhiba circulația operelor internaționale. Ritmul textului este unul reflexiv, oferind cititorului nu doar detalii tehnice despre lingvistică, ci și o înțelegere profundă a modului în care o singură voce poate schimba canonul literar global prin selecție și interpretare.

Citește tot Restrânge

Preț: 7507 lei

Preț vechi: 10496 lei
-28%

Puncte Express: 113

Carte disponibilă

Livrare economică 29 mai-10 iunie


Specificații

ISBN-13: 9781940953007
ISBN-10: 1940953006
Pagini: 318
Dimensiuni: 140 x 216 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Open Letter
Colecția Open Letter
Locul publicării:Rochester, United States

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte oricărui student sau profesionist din domeniul lingvisticii și al traductologiei. Cititorul câștigă o înțelegere rară asupra mecanismelor din spatele succesului literaturii traduse în spațiul anglo-saxon. Este o resursă esențială pentru a înțelege cum traducerea devine un instrument de diplomație culturală, oferind în același timp un model de integritate profesională prin parcursul lui Michael Henry Heim.


Descriere

When Michael Henry Heim--one of the most respected translators of his generation--passed away in the fall of 2012, he left behind an astounding legacy. Over his career, he translated over sixty works from more than eight different languages, including books by Milan Kundera, Dubravka Ugresic, Hugo Claus, and Anton Chekov. But Mike, as he was known to his legion of friends, was much more than that. His classes at UCLA on translation inspired a new generation of translators, and his work altering the way translation is viewed in the university will impact the livelihood of translators for decades to come. If that weren't enough, upon his death it was revealed that Heim was the anonymous donor responsible for the PEN Translation Fund--the largest fund in America supporting up-and-coming translators. Hundreds of people in the literary community were impacted by Heim's life and actions, and this book is a small way of honoring this quiet, humble man who, among many other things, is responsible for the title The Unbearable Lightness of Being (and all its variants) entering the English idiom. Comprising a number of different sections--a short autobiography, pieces from authors he worked with, essays detailing his impact on literary culture--The Man Between opens a window onto the life and teachings of Michael Henry Heim, and, similar to David Bellos's Is That a Fish in Your Ear?, will be of great interest to anyone interested in language, international culture, and the art of translation. Esther Allen translates from Spanish and French and has worked to promote a culture of translation in the English-speaking world, most notably by directing the PEN Translation Fund from 2003 to 2010 and helping launch the PEN World Voices Festival. Sean Cotter teaches at the University of Texas at Dallas and translates Romanian poetry and fiction, including Nichita Stanescu's Wheel with a Single Spoke for which he received the 2013 Best Translated Book Award. Russell Scott Valentino is the current president of the American Literary Translators Association. He is also a professor at Indiana University, a translator, and the founder of Autumn Hill Books. He previously ran the Iowa Review.