Cantitate/Preț
Produs

The Odyssey: Oxford World's Classics Hardback Collection

Autor Homer Traducere de Anthony Verity William Allan
Notă:  5.00 · o notă 
en Limba Engleză Paperback – 22 feb 2018

Analizând resursele oferite de University of California Press, observăm că această ediție a poemului The Odyssey – A New Translation by Peter Green se impune ca un instrument de lucru esențial pentru studiul universitar și lectura aprofundată. Traducerea semnată de Peter Green reușește să echilibreze rigoarea academică cu fluiditatea necesară redării tradiției orale a lui Homer. Suntem de părere că această versiune se distinge prin ritmul său alert și prin claritatea limbajului, reușind să transpună tensiunea supraviețuirii și a răzbunării într-un registru modern, fără a sacrifica patosul original. Subliniem importanța aparatului critic ce însoțește textul: hărțile detaliate, glosarul și notele explicative transformă volumul dintr-o simplă operă literară într-o resursă pedagogică completă. Această ediție completează perspectiva oferită de The Odyssey tradusă de Barry B. Powell, care utilizează versul liber pentru o simplitate modernă, adăugând o profunzime analitică superioară prin introducerea iluminatoare și rezumatele structurate pe capitole. În timp ce alte ediții se concentrează pe o adaptare idiomatică, Peter Green păstrează măiestria lirică a limbii grecești vechi, oferind o experiență de lectură care respectă cadența originală a epopeii. Credem că este alegerea ideală pentru cei care doresc să navigheze prin complexitatea lumii homerice, având la dispoziție toate reperele contextuale necesare înțelegerii canonului occidental.

Citește tot Restrânge

Din seria Oxford World's Classics Hardback Collection

Preț: 5114 lei

Puncte Express: 77

Paperback (57) de la 2925 lei

Carte disponibilă

Livrare economică 28 mai-03 iunie
Livrare express 12-16 mai pentru 2354 lei


Specificații

ISBN-13: 9780198736479
ISBN-10: 0198736479
Pagini: 384
Ilustrații: 1 black & white map
Dimensiuni: 129 x 196 x 17 mm
Greutate: 0.26 kg
Editura: OUP OXFORD
Colecția OUP Oxford
Seria Oxford World's Classics Hardback Collection

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

De ce să citești această carte

Recomandăm această ediție pentru echilibrul perfect între fidelitatea față de textul grec și accesibilitatea limbajului. Cititorul câștigă nu doar o traducere modernă semnată de Peter Green, ci și un ghid complet de studiu prin notele și hărțile incluse. Este volumul ideal pentru studenții la litere și pentru oricine dorește să exploreze călătoria lui Odiseu într-o formă riguroasă, dar extrem de cursivă.


Descriere

'Grey-eyed Athena sent them a following breeze, the fresh- blowing westerly, whistling over the wine-dark sea.'Twenty years after setting out to fight in the Trojan War, Odysseus is yet to return home to Ithaca. His household is in disarray: a horde of over 100 disorderly and arrogant suitors are vying to claim Odysseus' wife Penelope, and his young son Telemachus is powerless to stop them. Meanwhile, Odysseus is driven beyond the limits of the known world, encountering countless divine and earthly challenges. But Odysseus is 'of many wiles' and his cunning and bravery eventually lead him home, to reclaim both his family and his kingdom. The Odyssey rivals the Iliad as the greatest poem of Western culture and is perhaps the most influential text of classical literature. This elegant and compelling new translation is accompanied by a full introduction and notes that guide the reader in understanding the poem and the many different contexts in which it was performed and read.

Notă biografică

Anthony Verity is a classical scholar and educationalist whose appointments include Head of Classics at Bristol Grammar School, Headmaster of Leeds Grammar School, and Master of Dulwich College from 1986 to 1995. His translations for Oxford World's Classics include Theocritus, Idylls and Pindar, The Complete Odes, and the Iliad.William Allan is McConnell Laing Fellow and Tutor in Classical Languages and Literature at University College, Oxford. His previous publications include The Andromache and Euripidean Tragedy (2000), Euripides: The Children of Heracles (2001), Euripides: Medea (2002), Euripides: Helen (2008), Homer: The Iliad (2012), and Classical Literature: A Very Short Introduction (2014).

Textul de pe ultima copertă

This excellent prose translation of Homer's epic poem of the 9th century BC recounts one of Western civilization's most glorious tales, a treasury of Greek folklore and myth that maintains an ageless appeal for modern readers. A cornerstone of Western literature, The Odyssey narrates the path of a fascinatingly complex hero through a world of wonders and danger-filled adventure.
After ten bloody years of fighting in the Trojan War, the intrepid Odysseus heads homeward, little imagining that it will take another ten years of desperate struggle to reclaim his kingdom and family. The wily hero circumvents the wrath of the sea god Poseidon and triumphs over an incredible array of obstacles, assisted by his patron goddess Athene and his own prodigious guile. From a literal descent into Hell to interrogate a dead prophet to a sojourn in the earthly paradise of the Lotus-eaters, the gripping narrative traverses the mythological world of ancient Greece to introduce an unforgettable cast of characters: one-eyed giants known as Cyclopses, the enchantress Circe, cannibals, sirens, the twin perils of Scylla and Charybdis, and a fantastic assortment of other creatures.
Remarkably modern in its skillful use of flashbacks and parallel line of action, Homer's monumental work is now available in this inexpensive, high-quality edition sure to be prized by students, teachers, and all who love the great myths and legends of the ancient world.
A selection of the Common Core State Standards Initiative.

Recenzii

"Best Books of 2025"

“Readers, especially students of the poem, looking for a version of the Odyssey with a learned introduction, insightful notes and a scrupulous adherence to the sound and sense of the original will find here the Mentor they are looking for.”

“This may be the best translation of The Odyssey yet.Daniel Mendelsohn’s rendering of Homer’s text is both highly readable and faithful to the original metre. It’s impressive, thrilling stuff. . . . What I feel Mendelsohn has appreciated, in the way most of those versions have not, is the connection between the Odyssey’s maritime content and the rolling effect of its broad-sweeping verse.”

“Mendelsohn’s [translation] is much more ample; he has chosen a roomier, six-foot line that cleaves as close as possible to the original hexameter without losing the intricacies and force of Homer’s language. The result is more languorous.”

"[A] compelling translation. . . . Taken together the notes and translated text, maps and glossaries offered by Mendelsohn provide a mesmerising guide to the world of Odysseus and Penelope. The core text is very readable, recognisable yet subtly different from previous translations."

“It is a thrill to have Mendelsohn’s searingly faithful—and yet absolutely original—new translation of The Odyssey. Moving us expertly through the hero's journey with profound learning and with a truly rare and exquisite attunement to the original’s formal textures and thematic nuances, Mendelsohn’s brilliant, supple, and radiant translation gives us not only the marvelously freighted yet buoyant craft itself, but the pulsing experience of its ongoing momentum and reach. His knowledge as a renowned classicist, his ear and eye for sound and image, his acuity in rendering the circuitous yet also self-arresting syntax (a journey of its own), and his ingeniously faithful line-by-hexameter-line rendering, make for what will surely be the edition for our time and beyond. The breathtaking introduction and notes are tours de force and finesse, a superb frame for this—yes, heroic—triumph.”

“Daniel Mendelsohn's Odyssey is a vividly rendered experience that feels inward and mesmerizing. It doesn’t take us through a reportorial account of the adventures of Odysseus but deeply into the experience itself through an intense focus on speech and sounds, which are the essence of poetry. Highly recommended."

"Mendelsohn respects all of Homer’s enjambments (with one exception), even the rather jarring example which places the word 'cattle' at the beginning of a line. Readers experience Homer’s dactylic hexameters more vividly here than in the usual pentameters of other translators."

“Daniel Mendelsohn has accomplished something that no recent translator has done so well: a translation that shows a striking fidelity not only to the poem’s language and thought but also to its formal properties. His approach makes this translation ideal for any class in which an instructor wants the students to have a full sense of the poetics of Homeric epic and other orally based literature.”

"The expertly crafted work of a true scholar-poet, Mendelsohn’s rich and rhythmical version hews closely to the Homeric verse-line—it feels like the original. He brings into contemporary English not just the precise meaning of the Greek at every turn, but also fine-grained variations in the poem’s soundscape, diction, pace, and speech-styles. Sharply focused on narrative nuance, lucid, vivid, and smart, this superb translation will entice new audiences to delight in the ancient epic."
 

"Daniel Mendelsohn’s Odyssey is a majestic living poem, keenly responsive to the surge and subtlety of Homer’s Greek. He conveys the dignity of an ancient aristocratic world as well as the timeless drama of homecoming, monstrous encounters, fidelity, and self-revelation. A momentous achievement."
 

"Neither jarringly contemporary nor distractingly archaic, Daniel Mendelsohn's brilliant and necessary translation of The Odyssey is a testament to the enduring power and grace and beauty of Homer's narrative."
 

"Here is the timeless Homeric river remade with timely majesty, molecule by glistening molecule."
 

"History's greatest adventure story brought to us anew by America's greatest living classicist—this is fast, fluent, thrilling, and a hugely impressive accomplishment."
 

“This Odyssey brilliantly succeeds in its ambitious plan to provide a worthy companion for our time to Richmond Lattimore’s classic Iliad. Mendelsohn’s long and flexible dactylic lines are eminently readable while communicating the heft and dignity of what the Greeks called Homer’s ‘heroic’ hexameter. With a scholarly and personal Introduction that sets out the major themes of the poem, Mendelsohn’s Odyssey will put all who read (and teach) the poem in English in possession of the most illuminating insights of modern scholarship while equipping them to understand the epic sympathetically and to appreciate the artistry of this astonishing work of ancient art and its uncannily modern hero.”
 

“Following the roundabout journey of its hero and the seductive rhythm of lines packed with music and meaning, Mendelsohn’s fresh and vigorous translation reminds me that what is at the heart of Homer’s epic—for all its sea-soaked adventures and creatures and gods—is entrancing poetry. His Odyssey is a homecoming worthy of the pleasure and dignity and endurance of the original.”

“Mendelsohn is gifted with a wonderful surefootedness of imagination, an almost mystic insight into both the homely and the terrible beauties of antiquity: how it must have looked, felt, smelled, and sounded to its ordinary and its superhuman denizens alike. He has given us a lithe, deft, psychologically nuanced Odyssey. Timeless, cadenced, thrilling, and humane.”

“This Odyssey is a gift, an act of true literary hospitality. Balancing ear and mind, Mendelsohn ushers the reader by every available device—the amplitude and charm of his introduction and notes, as well as the assurance and clarity of the tale’s unspooling—into the strange familiarity and familiar strangeness of a distant world which still breathes its magic and insight so fully into our own.”

“Mendelsohn’s poetic lines are substantially longer than those in the other translations. This is the distinctive feature of his translation—this desire to bring the density and full detail of the Greek language into English, not worrying about the need for longer poetic lines to make it happen. . . . Ultimately, I applaud Mendelsohn’s new translation.”

“Whereas Wilson’s lines are swift and spare, Mendelsohn’s are prolonged and attentive. He pauses because Odysseus’ plight demands that we pause; we need to pay attention to the condition that has befallen not just Homer, but will befall most all of us sooner or later.”

"Mendelsohn gives us a line-for-line rendering of The Odyssey that is both engrossing as poetry and true to its source. Rejecting the streamlining and modernizing approach of many recent translations, he artfully reproduces the epic's formal qualities (meter, enjambment, alliteration, assonance) and in so doing restores to Homer's masterwork its archaic grandeur. Mendelsohn's expansive six-beat line, far closer to the original than that of other recent translations, allows him to capture each of Homer's dense verses without sacrificing the amplitude and shadings of the original. The result is the richest, most ample, most precise, and most musical Odyssey available in the English language as it conveys the beauty of its poetry, the excitement of its hero's adventures, and the profundity of its insights."

"There’s much else to praise in Mendelsohn’s Odyssey, from his sticking to the hexameter, to his imitating successfully the Greek word order, to his capturing of quite a few of Homer’s puns."

“Classicist and memoirist Daniel Mendelsohn offers a beautiful and majestic new translation of Homer’s Odyssey for the University of Chicago. At once contemporary in its readability and true to the original hexameter in its nuance and sophistication, Mendelsohn, one of the world’s leading experts on the poem, brings his profound knowledge to the work of making the Odyssey come alive. The Odyssey remains as relevant and powerful as ever, not least because of the Hollywood blockbuster currently in production.”

“When people ask me which translation of the Odyssey to read, I now tell them that if they read only one, it should be Mendelsohn’s.”

Cuprins

Introduction
  • The Gods
  • Odysseus
  • A Note on Poetic Form and on the Translation
The Odyssey: Selections
  • Map
  • Book One: Athena Visits Ithaca
  • Book Two: Telemachus Prepares for His Voyage
  • Book Three: Telemachus Visits Nestor in Pylos
  • Book Four: The Suitors Plan to Kill Telemachus
  • Book Five: Odysseus Leaves Calypso’s Island
  • Book Six: Odysseus and Nausicaa
  • Book Seven: Odysseus at the Court of Alcinous in Phaeacia
  • Book Eight: Odysseus Is Entertained in Phaeacia
  • Book Nine: Ismarus, the Lotus Eaters, and the Cyclops
  • Book Ten: Aeolus, the Laestrygonians, and Circe
  • Book Eleven: Odysseus Meets the Shades of the Dead
  • Book Twelve: The Sirens, Scylla and Charybdis, the Cattle of the Sun
  • Book Thirteen: Odysseus Leaves Phaeacia and Reaches Ithaca
  • Book Fourteen: Odysseus Meets Eumaeus
  • Book Fifteen: Telemachus Returns to Ithaca
  • Book Sixteen: Odysseus Reveals Himself to Telemachus
  • Book Seventeen: Odysseus Goes to the Palace as a Beggar
  • Book Eighteen: Odysseus and Irus the Beggar
  • Book Nineteen: Eurycleia Recognizes Odysseus
  • Book Twenty: Odysseus Prepares for His Revenge
  • Book Twenty-One: The Contest with Odysseus’s Bow
  • Book Twenty-Two: The Killing of the Suitors
  • Book Twenty-Three: Odysseus and Penelope
  • Book Twenty-Four: Zeus and Athena End the Fighting
In Context
  • Literary Contexts
    • from Xenophanes, Fragments (c. fifth century bce)
    • from Pindar, Nemean 7 (c. fifth century bce)
    • from Plato, The Republic (c. 380 bce)
    • from Aristotle, Poetics (c. 335 bce)
    • from Longinus?, On the Sublime (c. 1st century ce)
    • from Demetrius?, On Style (c. 1st century ce)
  • The Odyssey in Ancient Art
  • Early Written and Printed Versions
Maps
Glossary
Acknowledgment