Cantitate/Preț
Produs

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture: Bloomsbury Studies in Translation

Editat de Dr Anthony Cordingley
en Limba Engleză Hardback – 17 ian 2013
Self-Translation: Brokering originality in hybrid
culture
provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional
definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and
"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in
the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South
Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer
a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and
indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of
self-translation to include the composition of a work out of a multilingual
consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid
contexts requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that
offer key insights into our increasingly globalized culture.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 35402 lei  43-57 zile
  Bloomsbury Publishing – 17 ian 2013 35402 lei  43-57 zile
Hardback (1) 103627 lei  43-57 zile
  Bloomsbury Publishing – 17 ian 2013 103627 lei  43-57 zile

Preț: 103627 lei

Preț vechi: 139771 lei
-26%

Puncte Express: 1554

Preț estimativ în valută:
18319 21842$ 15889£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 16-30 martie


Specificații

ISBN-13: 9781441125415
ISBN-10: 1441125418
Pagini: 216
Ilustrații: black & white illustrations
Dimensiuni: 156 x 234 x 16 mm
Greutate: 0.48 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Studies in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Cuprins

Notes on Contributors
Introduction Anthony Cordingley
Part I. Self-translation and Literary History
1. The Self-Translator as Rewriter Susan Bassnett
2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo
3. History and self-translation Jan Hokenson
Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy
4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman
5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley
6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin
Part III.Post-colonial Perspectives
7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity
as object in Anglophone African writing Susanne Klinger
8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna
Krause

9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben
and Medoruma Shun Mark Gibeau
Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts
10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan
11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista
12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz
Bibliography
Index

Recenzii

Original, insightful and contradictory, these essays set up a site of debate where self-translation becomes far more than a marginal oddity: it is key to the configuration of Translation Studies. Self-translation is shown to be a question not of texts, but of what happens to the subject in the overlaps of cultures: it is translation of the self, and thus of a self in translation. The marginal oddity is henceforth the assumption of an original.
This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation.