Faust
Autor Johann Wolfgang von Goethe Editat de Cyrus Hamlin Traducere de Walter Arndten Limba Engleză Paperback – 5 noi 1998
Preț: 181.16 lei
Puncte Express: 272
Preț estimativ în valută:
32.05€ • 37.79$ • 27.84£
32.05€ • 37.79$ • 27.84£
Carte disponibilă
Livrare economică 02-16 martie
Specificații
ISBN-13: 9780393972825
ISBN-10: 0393972828
Pagini: 752
Ilustrații: bibliog
Dimensiuni: 144 x 237 x 23 mm
Greutate: 0.58 kg
Ediția:Critică
Editura: W. W. Norton & Company
ISBN-10: 0393972828
Pagini: 752
Ilustrații: bibliog
Dimensiuni: 144 x 237 x 23 mm
Greutate: 0.58 kg
Ediția:Critică
Editura: W. W. Norton & Company
Descriere
Walter Arndt's translation of Faust reproduces the sense of the German original and Goethe's enormously varied metrics and rhyme schemes.
Notă biografică
Johann Wolfgang von Goethe was born in Frankfurt-on-Main in 1749. He studied at Leipzig, where he showed interest in the occult, and at Strassburg, where Herder introduced him to Shakespeare’s works and to folk poetry. He produced some essays and lyrical verse, and at twenty-two wrote Götz von Berlichingen, a play which brought him national fame and established him in the current Sturm und Drang movement. This was followed by the novel The Sorrows of Young Werther in 1774, which was an even greater success.
Goethe began work on Faust, and Egmont, another tragedy before being invited to join the government of Weimar. His interest in the classical world led him to leave suddenly for Italy in 1786 and the Italian Journey recounts his travels there. Iphigenia in Tauris and Torquato Tasso, classical dramas, were written at this time. Returning to Weimar, Goethe started the second part of Faust, encouraged by Schiller. In 1806 he married Christiane Vulpius. During this late period he finished his series of Wilhelm Master books and wrote many other works, including The Oriental Divan (1819). He also directed the State Theatre and worked on scientific theories in evolutionary botany, anatomy and color. Goethe completed Faust in 1832, just before he died.
A. S. Byatt, novelist, short-story writer, and critic, is the author of many books, including Possession, winner of the Man Booker Prize.
Goethe began work on Faust, and Egmont, another tragedy before being invited to join the government of Weimar. His interest in the classical world led him to leave suddenly for Italy in 1786 and the Italian Journey recounts his travels there. Iphigenia in Tauris and Torquato Tasso, classical dramas, were written at this time. Returning to Weimar, Goethe started the second part of Faust, encouraged by Schiller. In 1806 he married Christiane Vulpius. During this late period he finished his series of Wilhelm Master books and wrote many other works, including The Oriental Divan (1819). He also directed the State Theatre and worked on scientific theories in evolutionary botany, anatomy and color. Goethe completed Faust in 1832, just before he died.
A. S. Byatt, novelist, short-story writer, and critic, is the author of many books, including Possession, winner of the Man Booker Prize.
Recenzii
"Greenberg is quite remarkable, and at his best truly brilliant, in evoking the poetic ‘feel’ of Goethe’s original. I do not believe that any other version of Faust has attempted anything quite like it."—Cyrus Hamlin, Yale University (on the earlier edition of Part One)
"Goethe’s Faust is an enigmatic and perhaps barely translatable masterpiece. Its grotesque and exuberant part 2 must be the most outrageous poem in the western canon. Martin Greenberg’s revised version conveys the outrage yet also shows again and again why the poem does stand with the major works of the western tradition."—Harold Bloom
"Greenberg has accomplished a magnificent literary feat. He has taken a great German work, until now all but inaccessible to English readers, and made it into a sparkling English poem, full of verve and wit. Greenberg's translation lives; it is done in a modern idiom but with respect for the original text; I found it a joy to read."—Irving Howe
"Goethe’s Faust is an enigmatic and perhaps barely translatable masterpiece. Its grotesque and exuberant part 2 must be the most outrageous poem in the western canon. Martin Greenberg’s revised version conveys the outrage yet also shows again and again why the poem does stand with the major works of the western tradition."—Harold Bloom
"Greenberg has accomplished a magnificent literary feat. He has taken a great German work, until now all but inaccessible to English readers, and made it into a sparkling English poem, full of verve and wit. Greenberg's translation lives; it is done in a modern idiom but with respect for the original text; I found it a joy to read."—Irving Howe