Vita Nuova
Autor Dante Alighieri Traducere de Barbara Reynoldsen Limba Engleză Paperback – 29 ian 2004
The poems themselves tell the story of his love for Beatrice, from their first meeting at a May Day party in her father's house, through Dante's sufferings and his attempts to conceal the true object of his devotion by the use of 'screen-loves', to his overwhelming grief ather death, ending with the transformative vision of her in heaven. These are some of the richest love poems in literature and the movement from self-pitying lament to praise for the beloved's beauty and virtue, illustrate the elevating power of love.
Preț: 59.34 lei
Preț vechi: 76.27 lei
-22%
Puncte Express: 89
Carte disponibilă
Livrare economică 26 iunie-07 iulie
Livrare express 10-16 iunie pentru 31.11 lei
Livrare prin curier în România Termenul estimat este afișat lângă disponibilitate.
Transport gratuit de la 400.00 lei Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.
Specificații
ISBN-13: 9780140449471
ISBN-10: 0140449477
Pagini: 112
Dimensiuni: 129 x 199 x 14 mm
Greutate: 0.09 kg
Ediția:Revizuită
Editura: Penguin Books
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 0140449477
Pagini: 112
Dimensiuni: 129 x 199 x 14 mm
Greutate: 0.09 kg
Ediția:Revizuită
Editura: Penguin Books
Locul publicării:London, United Kingdom
Notă biografică
Dante Alighieri was born in Florence in 1265 to a noble but impoverished family. His life was divided by political duties and poetry, the most famous of which - The Divine Comedy and La Vita Nuova - was inspired by his meeting with Bice Portinari, whom he called Beatrice. He died in Ravenna in 1321.
Before retiring Barbara Reynolds was Lecturer in Italian at Cambridge University. She holds 3 honorary doctorates & has translated Ariosto's Orlando Furioso for Penguin Classics.
Before retiring Barbara Reynolds was Lecturer in Italian at Cambridge University. She holds 3 honorary doctorates & has translated Ariosto's Orlando Furioso for Penguin Classics.
Descriere
Descriere de la o altă ediție sau format:
The Vita Nuova, with its unusual blend of prose and poetry, is universally recognized as Dante's early masterpiece and provides an indispensable prequel to The Divine Comedy. Set in thirteenth-century Florence, part autobiography and part religious allegory, it traces Dante's quest to find a poetic idiom worthy of Beatrice, whom he had loved since boyhood. Her premature death plunges him into an emotional turmoil that finds release only through his faith in her continuing spiritual influence and through his determination "to write of her what has never been written of any woman". The Vita Nuova remains a central document in European culture's examination of love and the self. It is a hundred and fifty years since Dante Gabriel Rossetti's groundbreaking version of the Vita Nuova. Now Anthony Mortimer, already acclaimed as translator of Cavalcanti, Petrarch and Michelangelo, produces a verse translation that avoids Rossetti's disturbing archaisms but preserves a lyric immediacy worthy of the original. This is a Vita Nuova for the twenty-first century.
The Vita Nuova, with its unusual blend of prose and poetry, is universally recognized as Dante's early masterpiece and provides an indispensable prequel to The Divine Comedy. Set in thirteenth-century Florence, part autobiography and part religious allegory, it traces Dante's quest to find a poetic idiom worthy of Beatrice, whom he had loved since boyhood. Her premature death plunges him into an emotional turmoil that finds release only through his faith in her continuing spiritual influence and through his determination "to write of her what has never been written of any woman". The Vita Nuova remains a central document in European culture's examination of love and the self. It is a hundred and fifty years since Dante Gabriel Rossetti's groundbreaking version of the Vita Nuova. Now Anthony Mortimer, already acclaimed as translator of Cavalcanti, Petrarch and Michelangelo, produces a verse translation that avoids Rossetti's disturbing archaisms but preserves a lyric immediacy worthy of the original. This is a Vita Nuova for the twenty-first century.
Recenzii
'the Vita Nuova calls for a bold translator ... Mark Musa, who has published a well-known translation of the Divine Comedy, is much better qualified than most for the task.'Times LIterary Supplement
Textul de pe ultima copertă
“Cervigni and Vasta are to be complimented for their laborious and successful undertaking. This edition will be extremely useful, for it presents us with a version of the Vita nuova that will open up new interpretive and pedagogical avenues.” —Italica
“Whatever reputation this translation will gain for its scholarly accomplishments, its excellent overall design, and general ease of use is sure to reclaim a large body of lay readers and experts alike to this lesser known of Dante’s major works.” —Crisis
“An important contribution for Dante specialists.” —Library Journal
“Students and scholars of Dante and medieval philology will find much to ponder in the material so painstakingly assembled here.” —Choice
DINO S. CERVIGNI is professor of Italian at the University of North Carolina at Chapel Hill. He is the author of numerous books, as well as founder and editor of the journal Annali d’Italianistica.
EDWARD VASTA is professor emeritus of English and a fellow of the Medieval Institute at the University of Notre Dame.
“Whatever reputation this translation will gain for its scholarly accomplishments, its excellent overall design, and general ease of use is sure to reclaim a large body of lay readers and experts alike to this lesser known of Dante’s major works.” —Crisis
“An important contribution for Dante specialists.” —Library Journal
“Students and scholars of Dante and medieval philology will find much to ponder in the material so painstakingly assembled here.” —Choice
DINO S. CERVIGNI is professor of Italian at the University of North Carolina at Chapel Hill. He is the author of numerous books, as well as founder and editor of the journal Annali d’Italianistica.
EDWARD VASTA is professor emeritus of English and a fellow of the Medieval Institute at the University of Notre Dame.
“Cervigni and Vasta are to be complimented for their laborious and successful undertaking. This edition will be extremely useful, for it presents us with a version of the Vita nuova that will open up new interpretive and pedagogical avenues.” —Italica
“Whatever reputation this translation will gain for its scholarly accomplishments, its excellent overall design, and general ease of use is sure to reclaim a large body of lay readers and experts alike to this lesser known of Dante’s major works.” —Crisis
“An important contribution for Dante specialists.” —Library Journal
“Students and scholars of Dante and medieval philology will find much to ponder in the material so painstakingly assembled here.” —Choice
DINO S. CERVIGNI is professor of Italian at the University of North Carolina at Chapel Hill. He is the author of numerous books, as well as founder and editor of the journal Annali d’Italianistica.
EDWARD VASTA is professor emeritus of English and a fellow of the Medieval Institute at the University of Notre Dame.
“Whatever reputation this translation will gain for its scholarly accomplishments, its excellent overall design, and general ease of use is sure to reclaim a large body of lay readers and experts alike to this lesser known of Dante’s major works.” —Crisis
“An important contribution for Dante specialists.” —Library Journal
“Students and scholars of Dante and medieval philology will find much to ponder in the material so painstakingly assembled here.” —Choice
DINO S. CERVIGNI is professor of Italian at the University of North Carolina at Chapel Hill. He is the author of numerous books, as well as founder and editor of the journal Annali d’Italianistica.
EDWARD VASTA is professor emeritus of English and a fellow of the Medieval Institute at the University of Notre Dame.