Cantitate/Preț
Produs

Vita Nuova

Autor Dante Alighieri Traducere de Barbara Reynolds
en Limba Engleză Paperback – 29 ian 2004
A unique treatise by a poet, written for poets, on the art of poetry, LA VITA NUOVA is elaborately and symbolically patterned, consisting of a selection of Dante's early poems, interspersed with his own prose commentary.

The poems themselves tell the story of his love for Beatrice, from their first meeting at a May Day party in her father's house, through Dante's sufferings and his attempts to conceal the true object of his devotion by the use of 'screen-loves', to his overwhelming grief ather death, ending with the transformative vision of her in heaven. These are some of the richest love poems in literature and the movement from self-pitying lament to praise for the beloved's beauty and virtue, illustrate the elevating power of love.
Citește tot Restrânge

Specificații

ISBN-13: 9780140449471
ISBN-10: 0140449477
Pagini: 112
Dimensiuni: 129 x 199 x 14 mm
Greutate: 0.09 kg
Ediția:Revizuită
Editura: Penguin Books
Locul publicării:London, United Kingdom

Notă biografică

Dante Alighieri was born in Florence in 1265 to a noble but impoverished family. His life was divided by political duties and poetry, the most famous of which - The Divine Comedy and La Vita Nuova - was inspired by his meeting with Bice Portinari, whom he called Beatrice. He died in Ravenna in 1321.
Before retiring Barbara Reynolds was Lecturer in Italian at Cambridge University. She holds 3 honorary doctorates & has translated Ariosto's Orlando Furioso for Penguin Classics.

Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:
The Vita Nuova, with its unusual blend of prose and poetry, is universally recognized as Dante's early masterpiece and provides an indispensable prequel to The Divine Comedy. Set in thirteenth-century Florence, part autobiography and part religious allegory, it traces Dante's quest to find a poetic idiom worthy of Beatrice, whom he had loved since boyhood. Her premature death plunges him into an emotional turmoil that finds release only through his faith in her continuing spiritual influence and through his determination "to write of her what has never been written of any woman". The Vita Nuova remains a central document in European culture's examination of love and the self. It is a hundred and fifty years since Dante Gabriel Rossetti's groundbreaking version of the Vita Nuova. Now Anthony Mortimer, already acclaimed as translator of Cavalcanti, Petrarch and Michelangelo, produces a verse translation that avoids Rossetti's disturbing archaisms but preserves a lyric immediacy worthy of the original. This is a Vita Nuova for the twenty-first century.

Recenzii

'the Vita Nuova calls for a bold translator ... Mark Musa, who has published a well-known translation of the Divine Comedy, is much better qualified than most for the task.'Times LIterary Supplement