VITA NUOVA
Autor Dante Alighieri Editat de Cassidy Hughesen Limba Engleză Paperback – 30 oct 2017
This edition is translated by the celebrated Pre-Raphaelite artist Dante Gabriel Rossetti, with notes and introduction by Rossetti.
The Vita Nuova or New Life draws on (and is part of) the dolce stil novo, the 'sweet style' of Italian poets such as Guido Cavalcanti, Guido Guinicelli, Cino da Pistoia and other stilnovisti.
Dante was an admirer of love poetry (he praised Arnaut Daniel in the Divina Commedia). Among the influences on the Vita Nuova are, of course, the Bible (in particular the Psalms, the Song of Songs, Jeremiah's Lamentations and Christ's Passion). Other influences, apart from Classical thinkers, are Aelred of Rievaulx's De spirituali amicitia, and Peter of Blois's Deamicitia christiana. Classical and earlier writers whom Dante read included Cicero (De amicitia) and Boethius (De consolatione).
The Vita Nouva, though, stands on its own in mediaeval literature. There is nothing else quite like it. Whereas Peter Abelard produced 'passionate self-exculpation' and Boethius was facing death, Dante wrote a creative autobiography, a record of his love and creative life up until the year 1294.
Dante first met Beatrice at a party given by her father Folco Portinari, the Florentine banker, on Mayday, 1274. He was nearly nine; she was nearly eight. She was wearing a red dress, and was known as Bice, a shortened form of Beatrice.
The Vita Nuova relates the Dante-poet's experience of Beatrice in 25 sonnets, ballata, three canzoni and two incomplete canzoni consisting of one stanza and two stanzas in length. The Vita Nuova was the first book to link together poems and a prose commentary of an autobiographical and critical nature. The mixture of prose and poetry was known in mediaeval times as a prosimetrum narrative.
Includes a gallery of art featuring Dante Alighieri, the Italian text of the poems, an introduction and bibliography. 208pp.
www.crmoon.com
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 52.29 lei 22-27 zile | +0.00 lei 7-13 zile |
| Oxford University Press – 8 mai 2008 | 52.29 lei 22-27 zile | +0.00 lei 7-13 zile |
| Paperback (1) | 62.86 lei 3-5 săpt. | +0.00 lei 7-13 zile |
| Alma Books COMMIS – feb 2017 | 62.86 lei 3-5 săpt. | +0.00 lei 7-13 zile |
| Paperback (1) | 71.72 lei 3-5 săpt. | +0.00 lei 7-13 zile |
| Penguin Publishing Group – 22 mar 2022 | 71.72 lei 3-5 săpt. | +0.00 lei 7-13 zile |
| Paperback (1) | 122.36 lei 18-23 zile | |
| LIGHTNING SOURCE INC – 26 mai 2018 | 122.36 lei 18-23 zile | |
| Paperback (1) | 80.19 lei 6-8 săpt. | |
| Crescent Moon Publishing – 30 oct 2017 | 80.19 lei 6-8 săpt. | |
| Paperback (1) | 62.84 lei 3-5 săpt. | |
| BANDANNA BOOKS – 31 aug 2011 | 62.84 lei 3-5 săpt. |
Preț: 80.19 lei
Puncte Express: 120
Preț estimativ în valută:
14.19€ • 16.59$ • 12.32£
14.19€ • 16.59$ • 12.32£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 19 februarie-05 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781861715975
ISBN-10: 1861715978
Pagini: 208
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: Crescent Moon Publishing
ISBN-10: 1861715978
Pagini: 208
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: Crescent Moon Publishing
Descriere
Descriere de la o altă ediție sau format:
The Vita Nuova, with its unusual blend of prose and poetry, is universally recognized as Dante's early masterpiece and provides an indispensable prequel to The Divine Comedy. Set in thirteenth-century Florence, part autobiography and part religious allegory, it traces Dante's quest to find a poetic idiom worthy of Beatrice, whom he had loved since boyhood. Her premature death plunges him into an emotional turmoil that finds release only through his faith in her continuing spiritual influence and through his determination "to write of her what has never been written of any woman". The Vita Nuova remains a central document in European culture's examination of love and the self. It is a hundred and fifty years since Dante Gabriel Rossetti's groundbreaking version of the Vita Nuova. Now Anthony Mortimer, already acclaimed as translator of Cavalcanti, Petrarch and Michelangelo, produces a verse translation that avoids Rossetti's disturbing archaisms but preserves a lyric immediacy worthy of the original. This is a Vita Nuova for the twenty-first century.
The Vita Nuova, with its unusual blend of prose and poetry, is universally recognized as Dante's early masterpiece and provides an indispensable prequel to The Divine Comedy. Set in thirteenth-century Florence, part autobiography and part religious allegory, it traces Dante's quest to find a poetic idiom worthy of Beatrice, whom he had loved since boyhood. Her premature death plunges him into an emotional turmoil that finds release only through his faith in her continuing spiritual influence and through his determination "to write of her what has never been written of any woman". The Vita Nuova remains a central document in European culture's examination of love and the self. It is a hundred and fifty years since Dante Gabriel Rossetti's groundbreaking version of the Vita Nuova. Now Anthony Mortimer, already acclaimed as translator of Cavalcanti, Petrarch and Michelangelo, produces a verse translation that avoids Rossetti's disturbing archaisms but preserves a lyric immediacy worthy of the original. This is a Vita Nuova for the twenty-first century.
Recenzii
'the Vita Nuova calls for a bold translator ... Mark Musa, who has published a well-known translation of the Divine Comedy, is much better qualified than most for the task.'Times LIterary Supplement
Notă biografică
Dante Alighieri (1265-1321), Italy's greatest poet, was born in Florence and belonged to a noble but impoverished family. His life was divided between political duties and poetry, the most of famous of which was inspired by his meeting with Bice Portinari, whom he called Beatrice, including the Vita Nuova and The Divine Comedy. Virginia Jewiss (translator/introducer) is a Dante scholar and a translator with a Ph.D. in Italian literature from Yale, where she taught for many years before joining the faculty at Johns Hopkins. Her translations include works by Luigi Pirandello, Roberto Saviano, Melania Mazzucco, Paolo Sorrentino, and Matteo Garrone. She lives in Rome and Washington, DC.