Cantitate/Preț
Produs

The Translation of Fictive Dialogue


en Limba Engleză Paperback – 2012
This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text.
This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators’ own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.
Citește tot Restrânge

Preț: 64956 lei

Preț vechi: 75530 lei
-14% Nou

Puncte Express: 974

Preț estimativ în valută:
11496 13482$ 10080£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 26 ianuarie-09 februarie 26

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789042035041
ISBN-10: 9042035048
Pagini: 316
Dimensiuni: 149 x 228 x 22 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Brill

Cuprins

Jenny Brumme and Anna Espunya: Background and justification: research into fictional orality and its translation
Abbreviations used in this volume
Reflections by authors and translators
Susanne M. Cadera: Translating fictive dialogue in novels
Dídac Pujol: The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections
Patrick Zabalbeascoa: Translating dialogues in audiovisual fiction
Variational space and translation
Mathilde Dargnat: Textual stratification and functions of orality in theatre
Maria Wirf Naro: Fictive orality and formality as a translation problem
Carsten Sinner: Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements
Victòria Alsina: Issues in the translation of social variation in narrative dialogue
Elisenda Bernal: The translation of fictive orality and diastratic variation: appreciative derivation
The continuum distance-immediacy in contrast and translation
Araceli López Serena: Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework
Montserrat Forcadell: The (mis)rendering of informationally marked structures in fictive orality: English in situ accent-shift into Catalan
Anna Espunya: Sentence connection in fictive dialogue
Montserrat González: Pragmatic markers in translation
Alexandra Corina Stavinschi: Deixis and dramatic dialogue
Maria Wirf Naro: The translation of modalisers
Jenny Brumme: Translating phrasemes in fictive dialogue
Susanne M. Cadera: Representing phonetic features
Subject Index
Author Index

Recenzii

“What are the merits of this collection in the context of translation studies? To my knowledge, it is a first major collection of research articles on the translation of dialogue or, more generally, fictive orality. The great variety of phenomena, text types, genres, and languages covered is clearly a merit, and translators, translation scholars and teachers of literary translation will find a wealth of material. The fact that the individual contributions have a common theoretical framework that holds them together and is described in detail in the introduction is also a plus. […] The book is therefore warmly recommended to readers interested in learning more about the constraints, forces, and routines that govern the decision-making processes involved in translation.” - Waltraub Kolb, University of Vienna, in: Target 27.3 (2015), pp. 472-477