Cantitate/Preț
Produs

Tao Te Ching

Autor Lao-Tzu
en Limba Engleză Paperback – 27 oct 2010
Reprint of the 1937 edition. The Tao Te Ching is one of the world's great philosophical and spiritual classics, revered by millions. The oldest scripture of Taoism and meditational text, it is also a timeless philosophy of power based on harmony with nature. It has been adopted as a modern leadership manual and is well suited to contemporary life. The title means " The Way of Power" or "The Classic (Ching) of the Way (Tao) and virtue (Te)." The tao determines the te, or the manner in which a person might act who is attuned to the tao. Whatever can be defined is not tao--it is the timeless spirit that runs through all life, creating the essential oneness of the universe. The tao is not even "god," god being an entity that has sprung from the tao.
Citește tot Restrânge

Preț: 5586 lei

Puncte Express: 84

Paperback (47) de la 3519 lei

Carte indisponibilă temporar


Specificații

ISBN-13: 9781578989980
ISBN-10: 1578989981
Pagini: 98
Dimensiuni: 152 x 229 x 6 mm
Greutate: 0.16 kg
Editura: Martino Fine Books

Notă biografică

Lao Tzu was an ancient Chinese philosopher, writer, and founder of philosophical Taoism. Historians believe he lived sometime between the sixth and fourth centuries BCE.

Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:
This translation captures the terse and enigmatic beauty of the ancient original and resists the tendency toward interpretive paraphrase found in many other editions. Along with the complete translation, Lombardo and Addiss provide one or more key lines from the original Chinese for each of the eighty-one sections, together with a transliteration of the Chinese characters and a glossary commenting on the pronunciation and meaning of each Chinese character displayed. This greatly enhances the reader's appreciation of how the Chinese text works and feels and the different ways it can be translated into English.

Cuprins

Lao Tzu
" cellpadding="0" cellspacing="5" border="0"Introduction
LAO TZU
Book One
Book Two
List of Passages for Comparison
Appendices:
1. The Problem of Authorship
2. The Nature of the Work
Chronological Table
Glossary
Notes


Recenzii

This crystalline translation of the Tao Te Ching is accurate down to the nuance and as concisely poetic as the original. It preserves the quirks and flavors of the original text. The translators hearkened to the message of the book itself, and kept it clear and gently strong. Of the many translations I have read in English, this is unquestionably the best. --Gary Snyder, University of California at Davis

This edition combines an earthy--as opposed to esoteric--translation with a welcome entrée into the Chinese text for those who do not know that language. The gorgeous ink paintings add beauty to the edition. I can't imagine a better way to present this text, and I can't imagine ever using a different edition. --Greg Salyer, Huntingdon College

This is by far the best translation on the market today, and I have been praising it to whoever would listen. --Livia Kohn, Boston University

Textul de pe ultima copertă

The Tao Te Ching, the esoteric but infinitely practical book written most probably in the sixth century B.C. by Lao Tsu, has been translated more frequently than any work except the Bible. This translation of the Chinese classic, which was first published twenty-five years ago, has sold more copies than any of the others. It offers the essence of each word and makes Lao Tsu's teaching immediate and alive. The philosophy of Lao Tsu is simple: Accept what is in front of you without wanting the situation to be other than it is. Study the natural order of things and work with it rather than against it, for to try to change what is only sets up resistance. Nature provides everything without requiring payment or thanks, and also provides for all without discrimination - therefore let us present the same face to everyone and treat all men as equals, however they may behave. If we watch carefully, we will see that work proceeds more quickly and easily if we stop "trying", if we stop putting in so much extra effort, if we stop looking for results. In the clarity of a still and open mind, truth will be reflected. We will come to appreciate the original meaning of the word "understand", which means "to stand under". We serve whatever or whoever stands before us, without any thought for ourselves. Te - which may be translated as "virtue, or "strength" - lies always in Tao, or "natural law". In other words: Simply be.


Extras

ONE

The Tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name. The nameless is the beginning of heaven and earth. The named is the mother of ten thousand things. Ever desireless, one can see the mystery. Ever desiring, one can see the manifestations. These two spring from the same source but differ in name; This appears as darkness. Darkness within darkness. The gate to all mystery.

TWO

Under heaven all can see beauty as beauty only because there is ugliness. All can know good as good only because there is evil. Therefore having and not having arise together; Difficult and easy complement each other; Long and short contrast each other; High and low rest upon each other; Voice and sound harmonize each other; Front and back follow each other. Therefore the wise go about doing nothing, teaching -no--talking. The ten thousand things rise and fall without cease, Creating, yet not possessing, Working, yet not taking credit. Work is done, then forgotten. Therefore it lasts forever.

THREE

Not exalting the gifted prevents quarreling. Not collecting treasures prevents stealing. Not seeing desirable things prevents confusion of the heart. The wise therefore rule by emptying hearts and stuffing bellies, By weakening ambitions and strengthening bones. If people lack knowledge and desire, Then it is best not to interfere. If nothing is done, then all will be well.

FOUR

The Tao is an empty vessel; it is used, but never filled. Oh, unfathomable source of ten thousand things! Blunt the sharpness, Untangle the knot, Soften the glare, Merge with dust. Oh, hidden deep but ever present! I do not know from whence it comes. It is the forefather of the ancestors.

FIVE

Heaven and earth are impartial; They see the ten thousand things as they are. The wise are impartial; They see the people as they are. The space between heaven and earth is like a bellows. The shape changes but not the form; The more it moves, the more it yields. More words count less. Hold fast to the center.