Cantitate/Preț
Produs

Tao Te Ching

Autor Lao-Tzu Traducere de D C Lau
en Limba Engleză Hardback – 18 oct 1994
Written during the golden age of Chinese philosophy, and composed partly in prose and partly in verse, the Tao Te Ching is surely the most terse and economical of the world’s great religious texts. In a series of short, profound chapters it elucidates the idea of the Tao, or the Wayߝan idea that in its ethical, practical, and spiritual dimensions has become essential to the life of China’s enormously powerful civilization. In the process of this elucidation, Lao-tzu both clarifies and deepens those central religious mysteries around which our life on earth revolves.

Translation of the Ma Wang Tui Manuscripts by D. C. Lau

(Book Jacket Status: Jacketed)
Citește tot Restrânge

Preț: 12186 lei

Puncte Express: 183

Paperback (47) de la 3519 lei

Carte disponibilă

Livrare economică 08-22 mai


Specificații

ISBN-13: 9780679433163
ISBN-10: 0679433163
Pagini: 168
Dimensiuni: 132 x 212 x 16 mm
Greutate: 0.28 kg
Editura: Knopf Doubleday Publishing Group

Recenzii

“The power of the ­Lao-­tzu’s imagery and, ultimately, the simplicity of its message seem to be able to overcome the problems of language and of distance in time and place, so that at the end of the twentieth century, this has become one of the most influential of texts, cherished by people in all walks of life throughout the world.” –from the Introduction by Sarah Allan

Textul de pe ultima copertă

The Tao Te Ching is surely the most terse and economical of the world's great religious texts. In a series of short, profound chapters, it elucidates the idea of the Tao, or the Way--an idea that in its ethical, practical and spiritual dimensions has become essential to the life of China's enormously powerful civilization. In the process of this elucidation, its author Laotzu both clarifies and deepens those central religious mysteries around which our life on earth revolves.

Notă biografică

GIA-FU FENG was born in 1919 in Suzhou. He grew up in Shanghai and during World War II graduated from Peking University. He came to the United States in 1947 and earned a Master’s Degree at the Wharton School. Meeting Alan Watts in San Francisco and studying at the American Academy of Asian Studies, he found the path he had been seeking. He taught at Esalen Institute in Big Sur, California and founded Stillpoint Foundation, a Taoist community in Colorado where he lived until his death in 1985.
 
JANE ENGLISH, whose photographs form an integral part of this book, was born in Boston. She graduated from Mount Holyoke College and received her doctorate in experimental high energy particle physics from the University of Wisconsin. Her other books and calendars include Different Doorway: Adventures of a Caesarean Born, Fingers Pointing to the Moon, and the IceWisdom Calendar. She lives in Vermont. Her current work may be seen at www.eheart.com.
 
TOINETTE LIPPE worked at Alfred A. Knopf for more than thirty years. In 1989, she founded the Bell Tower imprint. Her own books include Nothing Left Over: A Plain and Simple Life and Caught in the Act: Reflections on Being, Knowing, and Doing. She now devotes herself to East Asian brush painting and her paintings and cards can be seen at www.toinettelippe.com.
 
JACOB NEEDLEMAN is professor emeritus of philosophy at San Francisco State University. Among his books are Lost Christianity, The American Soul,  and What Is God?. In addition to his teaching and writing, he serves as a consultant in the fields of psychology, education, medical ethics, and philanthropy, and he was featured on Bill Moyers’ acclaimed PBS series, “A World of Ideas.”  www.jacobneedleman.com.


Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:
This translation captures the terse and enigmatic beauty of the ancient original and resists the tendency toward interpretive paraphrase found in many other editions. Along with the complete translation, Lombardo and Addiss provide one or more key lines from the original Chinese for each of the eighty-one sections, together with a transliteration of the Chinese characters and a glossary commenting on the pronunciation and meaning of each Chinese character displayed. This greatly enhances the reader's appreciation of how the Chinese text works and feels and the different ways it can be translated into English.

Cuprins

Lao Tzu
" cellpadding="0" cellspacing="5" border="0"Introduction
LAO TZU
Book One
Book Two
List of Passages for Comparison
Appendices:
1. The Problem of Authorship
2. The Nature of the Work
Chronological Table
Glossary
Notes


Extras

ONE

The Tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name. The nameless is the beginning of heaven and earth. The named is the mother of ten thousand things. Ever desireless, one can see the mystery. Ever desiring, one can see the manifestations. These two spring from the same source but differ in name; This appears as darkness. Darkness within darkness. The gate to all mystery.

TWO

Under heaven all can see beauty as beauty only because there is ugliness. All can know good as good only because there is evil. Therefore having and not having arise together; Difficult and easy complement each other; Long and short contrast each other; High and low rest upon each other; Voice and sound harmonize each other; Front and back follow each other. Therefore the wise go about doing nothing, teaching -no--talking. The ten thousand things rise and fall without cease, Creating, yet not possessing, Working, yet not taking credit. Work is done, then forgotten. Therefore it lasts forever.

THREE

Not exalting the gifted prevents quarreling. Not collecting treasures prevents stealing. Not seeing desirable things prevents confusion of the heart. The wise therefore rule by emptying hearts and stuffing bellies, By weakening ambitions and strengthening bones. If people lack knowledge and desire, Then it is best not to interfere. If nothing is done, then all will be well.

FOUR

The Tao is an empty vessel; it is used, but never filled. Oh, unfathomable source of ten thousand things! Blunt the sharpness, Untangle the knot, Soften the glare, Merge with dust. Oh, hidden deep but ever present! I do not know from whence it comes. It is the forefather of the ancestors.

FIVE

Heaven and earth are impartial; They see the ten thousand things as they are. The wise are impartial; They see the people as they are. The space between heaven and earth is like a bellows. The shape changes but not the form; The more it moves, the more it yields. More words count less. Hold fast to the center.