Cantitate/Preț
Produs

Titus Andronicus

Autor William Shakespeare
de Limba Germană Paperback

William Shakespeare: Titus Andronicus

Edition Holzinger. Taschenbuch

Berliner Ausgabe, 2015, 3. Auflage

Vollstandiger, durchgesehener Neusatz bearbeitet und eingerichtet von Michael Holzinger

Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 6, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1831.

Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975.

Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger

Reihengestaltung: Viktor Harvion

Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes: Vermutetes Gemalde von William Shakespeare

Gesetzt aus Minion Pro, 10 pt.

"

Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (5) 4652 lei  3-5 săpt.
  CreateSpace Independent Publishing Platform – 4652 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 6474 lei  3-5 săpt.
  Hofenberg – 18 mar 2015 8049 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 5 mai 2015 8642 lei  3-5 săpt.
  dtv Verlagsgesellschaft – sep 2004 8719 lei  17-23 zile +783 lei  4-10 zile
Hardback (2) 23272 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 18 mar 2015 23272 lei  3-5 săpt.
  Ars Vivendi – dec 2007 23363 lei  17-23 zile +2095 lei  4-10 zile

Preț: 4652 lei

Nou

Puncte Express: 70

Preț estimativ în valută:
823 965$ 723£

Carte disponibilă

Livrare economică 20 ianuarie-03 februarie 26

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781482722512
ISBN-10: 1482722518
Pagini: 92
Dimensiuni: 127 x 203 x 5 mm
Greutate: 0.1 kg
Editura: CreateSpace Independent Publishing Platform

Notă biografică

Der Übersetzer: Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt. Auszeichnungen: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis