Cantitate/Preț
Produs

Titus Andronicus

Autor William Shakespeare
de Limba Germană Paperback – 18 mar 2015
William Shakespeare: Titus AndronicusErstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 6, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1831.Vollständige Neuausgabe.Herausgegeben von Karl-Maria Guth.Berlin 2015.Textgrundlage ist die Ausgabe:William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975.Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt.Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Ferdinand Bol, Titus Manlius Torquatus, 1663.Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (5) 4652 lei  3-5 săpt.
  CreateSpace Independent Publishing Platform – 4652 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 6474 lei  3-5 săpt.
  Hofenberg – 18 mar 2015 8049 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 5 mai 2015 8642 lei  3-5 săpt.
  dtv Verlagsgesellschaft – sep 2004 8719 lei  17-23 zile +783 lei  6-10 zile
Hardback (2) 23272 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 18 mar 2015 23272 lei  3-5 săpt.
  Ars Vivendi – dec 2007 23363 lei  17-23 zile +2095 lei  6-10 zile

Preț: 8049 lei

Nou

Puncte Express: 121

Preț estimativ în valută:
1424 1670$ 1251£

Carte disponibilă

Livrare economică 14-28 ianuarie 26

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783843043656
ISBN-10: 3843043655
Pagini: 92
Dimensiuni: 155 x 220 x 7 mm
Greutate: 0.16 kg
Editura: Hofenberg

Notă biografică

Der Übersetzer: Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt. Auszeichnungen: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis