Cantitate/Preț
Produs

Titus Andronicus

Autor William Shakespeare Traducere de Wolf Graf Baudissin
de Limba Germană Paperback

William Shakespeare: Titus Andronicus. "Deutsch - Englisch"

Zweisprachige Ausgabe.

Ubersetzt von Wolf Graf Baudissin (Schlegel/Tieck-Ausgabe)

Grossformat, 216 x 279 mm

Berliner bilinguale Ausgabe, 2015

Absatzgenau synchronisierter Parallelsatz in zwei Spalten, bearbeitet und eingerichtet von Thomas A. Martin.

Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 6, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1831.

Textgrundlage sind die Ausgaben: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. William Shakespeare: The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton Mifflin, 1974.

Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger

Reihengestaltung: Viktor Harvion

Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes: Ferdinand Bol, Titus Manlius Torquatus, 1663

Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.

"

Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (4) 4652 lei  3-5 săpt.
  CreateSpace Independent Publishing Platform – 4652 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 6474 lei  3-5 săpt.
  Hofenberg – 18 mar 2015 8049 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 5 mai 2015 8642 lei  3-5 săpt.
Hardback (2) 23272 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 18 mar 2015 23272 lei  3-5 săpt.
  Ars Vivendi – dec 2007 23346 lei  17-23 zile +2093 lei  6-10 zile

Preț: 6474 lei

Puncte Express: 97

Preț estimativ în valută:
1146 1339$ 995£

Carte disponibilă

Livrare economică 04-18 februarie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781511445788
ISBN-10: 1511445785
Pagini: 72
Dimensiuni: 216 x 279 x 4 mm
Greutate: 0.19 kg
Editura: CREATESPACE

Notă biografică

Der Übersetzer: Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt. Auszeichnungen: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis