Cantitate/Preț
Produs

The Georgics

Autor Virgil Betty Radice Introducere de L. Wilkinson
en Limba Engleză Paperback – 24 noi 1982
A eulogy to Italy as the temperate land of perpetual spring, and a celebration of the values of rustic piety.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (15) 3145 lei  6-8 săpt. +939 lei  6-10 zile
  CREATESPACE – 4459 lei  3-5 săpt.
  CreateSpace Independent Publishing Platform – 4715 lei  3-5 săpt.
  CreateSpace Independent Publishing Platform – 4845 lei  3-5 săpt.
  OUP OXFORD – 26 feb 2009 5269 lei  22-28 zile +1978 lei  6-10 zile
  Penguin Books – 24 noi 1982 8737 lei  3-5 săpt. +549 lei  6-10 zile
  CREATESPACE – 8964 lei  3-5 săpt.
  Hackett Publishing Company, In – 14 mar 2002 9633 lei  3-5 săpt.
  Mint Editions – apr 2021 3145 lei  6-8 săpt. +939 lei  6-10 zile
  CreateSpace Independent Publishing Platform – 5964 lei  6-8 săpt.
  Penguin Books – 24 noi 2010 7609 lei  6-8 săpt. +1984 lei  6-10 zile
  Book Jungle – 17 apr 2008 8670 lei  6-8 săpt.
  Devoted Publishing – 28 noi 2016 9419 lei  6-8 săpt.
  TREDITION CLASSICS – 31 oct 2011 10502 lei  6-8 săpt.
  Blurb – 10 feb 2019 12937 lei  38-44 zile
  Clarendon Press – 21 apr 1994 27501 lei  43-49 zile
Hardback (1) 27103 lei  3-5 săpt.
  Hackett Publishing Company – 15 mar 2002 27103 lei  3-5 săpt.

Preț: 8737 lei

Nou

Puncte Express: 131

Preț estimativ în valută:
1546 1813$ 1358£

Carte disponibilă

Livrare economică 14-28 ianuarie 26
Livrare express 30 decembrie 25 - 03 ianuarie 26 pentru 1548 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780140444148
ISBN-10: 0140444149
Pagini: 160
Ilustrații: bibliography
Dimensiuni: 129 x 198 x 9 mm
Greutate: 0.12 kg
Editura: Penguin Books
Colecția Penguin Classics
Locul publicării:London, United Kingdom

Notă biografică


Descriere scurtă


Recenzii

Chew's translation is, both in aesthetic and scholarly terms, an excellent piece of work. I find her approach refreshing and true to the spirit of the Georgics ; her adventurousness strikes me as just the thing to rescue the poem from the appearance of blandness that a more straightforward style of translationese would inevitably, but misleadingly, impose upon it. This Georgics does not read much like any previous version of it. Chew helps the English reader to get a sense of Virgil's avant-garde poetics, which is the main thing that almost all translators of the Georgics work to eliminate, if indeed they are even aware of it. First-rate. --Joseph Farrell, Professor of Classical Studies, University of Pennsylvania
This is a translation with a difference, intended for readers without Latin. The most striking feature is the use of variations of type and layout. . . . Invocations are set out like memorial inscriptions; tasks or points to look for in animals come in the form of numbered or bulleted lists, assembling a plough reads like an instruction manual. Similes appear in italics, but so do the key words in some descriptive passages. The positioning of the text is used to illustrate the meaning of a quincunx, terracing, or the flight of a swarm of bees. These innovations serve to distinguish between what might be termed the poetry and the practical. Explanations are sometimes incorporated into the translation, which is in free verse, but mostly these are in the generous footnotes. . . . Chew has done considerable research into ancient and modern methods of husbandry and the notes concentrate on agriculture, astronomy, and botany. . . . Some [renderings] are particularly apt: 'the cicadas' complaining plainsong bursts the strawberry trees' for 'cantu querulae rumpent arbusta cicadae;' 'the murmur of the groves grows and grows' for 'et nemorum increbescere murmur.' . . . Chew should certainly achieve her aim of bringing the work to a wider readership. As she claims in her Introduction, 'Plain and simple, it is an American Georgics .' _--Anne Haward, The Joint Association of Classical Teachers Review
My graduate seminar members and I enjoyed Dr. Chew's rendering of the Georgics immensely. We were delighted and instructed by her playful blend of argots and typefaces, and by her artful blend of information in the notes. This translation opened the poem for me all over again--and it has long been among my favorites. Chew's translation offers a dazzling survey of musical styles in the poem. The fifteen of us send our thanks for her provocative and delightful achievement. ---Thomas A. Goodmann, University of Miami