Cantitate/Preț
Produs

Translating Virgil

Autor Susanna Morton Braund
en Limba Engleză Hardback – 5 iun 2025

Ne-a atras atenția Translating Virgil, o lucrare monumentală semnată de Susanna Morton Braund, profesor de studii clasice a cărei autoritate în domeniu este consolidată de lucrări fundamentale precum Understanding Latin Literature și studii asupra emoțiilor în gândirea romană. Această nouă apariție de la Cambridge University Press reprezintă prima sinteză istorică exhaustivă a modului în care textele lui Vergiliu au fost transformate și adaptate în diverse culturi, de la primele încercări din secolele XI-XII până la activitatea editorială contemporană, unde prezența femeilor traducătoare este tot mai marcată. Subliniem modul în care Susanna Morton Braund depășește simpla enumerare cronologică, propunând o analiză a factorilor care determină o traducere: de la identitatea și cariera poetică a traducătorului, până la aspectele economice și tensiunile dintre naționalism și transnaționalism. Cartea extinde cadrul propus de volumul anterior, Virgil and his Translators, cu date noi și o perspectivă integrată asupra modului în care fidelitatea față de formă și metru influențează percepția cititorului. În comparație cu The Cambridge Companion to Virgil, care oferă o perspectivă largă asupra vieții și operei poetului, lucrarea de față se concentrează strict pe mecanismele recepției prin traducere, oferind o profunzime tehnică remarcabilă. Structura volumului este organizată tematic, debutând cu principiile fundamentale ale traducerii și continuând cu explorări ale paratextelor, suplimentelor și echivalențelor de registru. Merită menționat că autoarea aduce în discuție și concepte de „travesti” sau re-traducere, demonstrând cum opera lui Vergiliu a servit drept vehicul pentru identități naționale sau experimente stilistice. Este o contribuție majoră la istoria intelectuală occidentală, transformând studiul clasicilor într-un dialog viu cu teoria traducerii și literatura comparată.

Citește tot Restrânge

Preț: 106929 lei

Preț vechi: 138869 lei
-23%

Puncte Express: 1604

Carte disponibilă

Livrare economică 28 mai-11 iunie


Specificații

ISBN-13: 9781108470612
ISBN-10: 1108470610
Pagini: 1022
Dimensiuni: 156 x 234 x 66 mm
Greutate: 1.58 kg
Editura: Cambridge University Press
Locul publicării:Cambridge, United Kingdom

De ce să citești această carte

Recomandăm Translating Virgil cercetătorilor, traducătorilor și studenților la litere care doresc să înțeleagă cum un singur autor poate influența cultura europeană timp de un mileniu. Cititorul câștigă o perspectivă unică asupra modului în care limba română sau alte limbi europene s-au maturizat prin efortul de a reda hexametrul dactilic. Este un instrument esențial pentru oricine studiază istoria ideilor și mecanismele prin care textele antice rămân relevante în modernitate.


Despre autor

Susanna Morton Braund este o specialistă de renume internațional în literatura latină, cunoscută pentru abordările sale inovatoare asupra recepției clasice și a literaturii imperiale. A publicat ediții critice și comentarii pentru Juvenal și Lucan, iar lucrarea sa Understanding Latin Literature este considerată un manual de referință în universități. Cercetările sale se concentrează pe intersecția dintre filozofia antică, emoții și traductologie, aducând o rigoare filologică dublată de o sensibilitate modernă față de gen și identitate în actul traducerii. În prezent, este o voce centrală în studiile vergiliene contemporane.


Descriere scurtă

Virgil remains one of the most important poets in the history of literature. This emerges in the rich translation history of his poems. Hardly a European language exists into which at least one of his poems has not been translated, from Basque to Ukrainian and Dutch to Turkish. Susanna Braund's book is the first synthesis and analysis of this history. It asks when, where, why, by whom, for whom and how Virgil's poems were translated into a range of languages. Chronologically it spans the eleventh- and twelfth-century adaptations of the Aeneid down to present-day translation activity, in which women are better represented than in earlier eras. The book makes a major contribution to western intellectual history. It challenges classicists and other literary scholars to reassess the features of Virgil's poems to which the translators respond and offers a treasure-trove of insights to translation theorists and classicists alike.

Cuprins

Introduction: First attempts and first principles; 1. Translation, nationalism and transnationalism; 2. The translator's identity; 3. The economics of translating Virgil; 4. Competition, retranslation and travesty; 5. Poetic careers of Virgil translators; 6. Partial translations of Virgil; 7. Supplements and paratextual material; 8. Fidelity of form: Metre matters; 9. Fidelity of concepts and register; 10. Equivalences and identifications.

Notă biografică

Susanna Morton Braund is Professor Emeritus of Latin Poetry and its Reception at the University of British Columbia. She has published widely on Latin poetry and is the co-editor of Virgil in Translation (with Zara Torlone, 2018).

Descriere

The first synthesis and analysis of the translation history of Roman poet Virgil's works into European languages.