Pedagogical Translation for Language Teaching: Literacy-Based Strategies for Emergent Bilingual, Bilingual, and World Language Learners: Bloomsbury Guidebooks for Language Teachers
Autor Sarah Albrechten Limba Engleză Paperback – 22 ian 2026
În peisajul actual al metodicii predării limbilor străine, volumul Pedagogical Translation for Language Teaching semnat de Sarah Albrecht marchează o reevaluare necesară a traducerii, nu ca exercițiu mecanic, ci ca instrument colaborativ de alfabetizare. Găsim în această lucrare, publicată sub egida Bloomsbury Academic, o punte solidă între studiile de traducere și teoriile achiziției limbajului, încadrându-se perfect în bibliografia cursurilor de formare a profesorilor și a programelor de masterat în lingvistică aplicată.
Notăm cu interes structura tripartită a volumului. Prima parte reconstruiește fundamentul teoretic, reabilitând rolul traducerii în sala de clasă. Partea a doua se concentrează pe aplicabilitatea practică, explorând potențialul textelor autentice și diversitatea modalităților de lucru (oral, scris, multimodal), în timp ce ultima secțiune abordează pregătirea cadrelor didactice și evaluarea progresului. Cititorii familiarizați cu The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition de Vanessa Leonardi vor aprecia modul în care Sarah Albrecht extinde discuția dincolo de mediul universitar, oferind strategii concrete pentru elevii bilingvi emergenți din sistemul K-12.
Spre deosebire de abordarea teoretică din The Routledge Handbook of Translation and Education, volumul de față funcționează ca un ghid metodologic aplicat. Flexibilitatea activităților propuse permite adaptarea lor în funcție de nivelul de competență și mediul de învățare, fie că vorbim despre predarea englezei ca limbă străină sau despre dezvoltarea limbajului de moștenire. Este un instrument care transformă traducerea într-o strategie de incluziune și echitate educațională, oferind indicatori clari de măsurare a învățării prin raportare la standarde precum CEFR sau Common Core.
Din seria Bloomsbury Guidebooks for Language Teachers
- 20%
Preț: 167.06 lei - 16%
Preț: 158.84 lei - 16%
Preț: 132.87 lei - 20%
Preț: 200.01 lei - 25%
Preț: 200.01 lei - nou
Preț: 173.93 lei - 23%
Preț: 200.01 lei - 27%
Preț: 170.80 lei - 30%
Preț: 557.39 lei - 26%
Preț: 248.80 lei - 24%
Preț: 245.84 lei - 17%
Preț: 247.51 lei - 27%
Preț: 181.05 lei - 22%
Preț: 209.42 lei - 34%
Preț: 589.15 lei - 20%
Preț: 198.52 lei
Preț: 197.16 lei
Preț vechi: 257.45 lei
-23%
Carte disponibilă
Livrare economică 15-29 mai
Livrare express 30 aprilie-06 mai pentru 84.55 lei
Specificații
ISBN-10: 1350412740
Pagini: 256
Dimensiuni: 156 x 232 x 18 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Guidebooks for Language Teachers
Locul publicării:London, United Kingdom
De ce să citești această carte
Această resursă este esențială pentru profesorii de limbi străine și cercetătorii care doresc să integreze traducerea în curriculum într-un mod modern și eficient. Cititorul câștigă acces la un cadru teoretic transdisciplinar și, mai ales, la activități practice gata de utilizat la clasă. Cartea demonstrează cum traducerea poate sprijini simultan dezvoltarea competențelor lingvistice și a conștiinței culturale, fiind adaptată cerințelor educaționale globale actuale.
Descriere
Recommended texts for translation across languages range from oral, written, and multimodal. Alongside these, all of the book's translation activities include suggestions for modification according to age, language level, and language-learning environment. Flexibility in formulation of language and literacy objectives and assessments is a key component, with potential modifications according to varying standards, such as CEFR, ACTFL, Common Core, and standards for biliteracy.
Readers from all language instruction environments will be able to understand the benefits of and need for pedagogical translation, incorporate pedagogical translation activities into already-established content, design and modify pedagogical translation activities, and develop standards-based objectives and evaluations for translation-based activities.
Cuprins
Part I: Translation and Literacy
1. Translation in Language Learning Reborn
2. Literacy and Language Learning
3. Translation and Second Language Acquisition
4. Foundations: Approaches to translation
Part II: Translation for Linguistic and Cultural Learning
5. Literacy, Translation and Linguistic Learning
6. Literacy, Translation and Cultural Learning
7. The Potential of Authentic Texts
8. Changing Modalities
Part III: Considerations in Teaching Translation
9. The Benefits of Collaboration
10. Literacy Objectives and Measuring Learning
11. Considerations in Teacher Preparation
Conclusion: Moving Towards Equitable Outcomes in Language Learning
Appendices
Recenzii
'This guidebook heralds the return of pedagogical translation to the language classroom and to the field of translation studies. Complete with sample workshop activities, it offers theoretical scaffolding and practical advice that would benefit language teaching professionals.'