Cantitate/Preț
Produs

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education

Contribuţii de Dr. Susanne Hagemann, Dr. Sascha Hofmann, Dr. Catherine Way, Prof. Dr. Gary Massey, Barbara Brändli, Raquel Pacheco Aguilar, Prof. Dr. Andrea Cnyrim, Dr. Maren Dingfelder Stone, Marcus Wiedmann, Lisa Rüth, Carmen Canfora Editat de Dr. Don Kiraly
en Limba Engleză Hardback – 28 oct 2015

Publicul țintă principal pentru Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education este format din cadre didactice, cercetători în pedagogia traducerii și designeri curriculari care urmăresc profesionalizarea programelor de studii. Studenții la masterat și doctorat vor găsi aici un fundament teoretic solid pentru tranziția de la exercițiul de curs la realitatea pieței muncii prin proiecte autentice.

Subliniem faptul că acest volum nu se limitează la o simplă descriere a metodelor de predare, ci propune o recalibrare a întregului sistem educațional în domeniul traducerii și interpretariatului. Structura sa integrează cercetarea academică cu studii de caz din universități europene de renume, oferind soluții concrete pentru implementarea învățării situate. Putem afirma că originalitatea lucrării rezidă în abordarea „autenticității” nu doar ca simulare, ci ca participare activă la ecosistemul profesional.

Reținem contribuțiile unor specialiști precum Dr. Catherine Way și Prof. Dr. Gary Massey, coordonate de Dr. Don Kiraly, un nume de referință în pedagogia constructivistă a traducerii. Volumul reprezintă o alternativă la Teaching Translation de Martin Ward pentru cursurile de didactică a traducerii, cu avantajul că se concentrează strict pe învățarea experiențială și pe proiecte de colaborare, depășind perspectiva generalistă asupra tehnologiilor sau modurilor de traducere. În timp ce alte lucrări oferă o panoramă a cercetării, precum Translator and Interpreter Education Research de Muhammad M. M. Abdel Latif, volumul de față este orientat spre aplicabilitatea practică și designul instrucțional în contexte instituționale specifice.

Citește tot Restrânge

Preț: 40745 lei

Preț vechi: 44288 lei
-8%

Puncte Express: 611

Carte disponibilă

Livrare economică 12-26 iunie
Livrare express 29 mai-04 iunie pentru 3157 lei


Specificații

ISBN-13: 9783847104957
ISBN-10: 3847104950
Pagini: 207
Ilustrații: mit 17 Abbildungen
Dimensiuni: 160 x 237 x 16 mm
Greutate: 0.43 kg
Editura: V&R UNIPRESS
Colecția Brill Deutschland GmbH
Locul publicării:Göttingen, Germany

De ce să citești această carte

Această lucrare este esențială pentru educatorii care doresc să depășească modelul tradițional de predare a traducerii. Cititorul câștigă acces la metodologii testate în universități europene, învățând cum să transforme sala de curs într-un mediu de lucru autentic. Este o resursă valoroasă pentru alinierea programelor de studii la cerințele actuale ale industriei traducerilor, punând accent pe competența colaborativă și autonomie.


Descriere

This volume deals with the theory and practice of incorporating authentic experiential work into curricula for the education of professional translators and interpreters. The contributions deal with a wide variety of topics in this domain, extending from the foundations of experiential learning in pedagogical epistemology to discussions of exemplary experiments with the use of authentic project work at leading translator and interpreter education institutions in Germany, Spain and Switzerland. Matters of educational philosophy, curriculum design as well as instructional design are dealt with, and the wide range of focal points and perspectives of the various authors provides a multi-facetted view of authentic project work that has so far been lacking in translation pedagogy literature.