Cantitate/Preț
Produs

Collaborative Poetry Translation: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Fiona Sampson, Francis R. Jones, W. N. Herbert
en Limba Engleză Paperback – 28 noi 2025
This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 38709 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis Ltd. – 28 noi 2025 38709 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 101481 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 31 iul 2024 101481 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 38709 lei

Nou

Puncte Express: 581

Preț estimativ în valută:
6850 8032$ 6015£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 07-21 februarie 26

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032780191
ISBN-10: 1032780193
Pagini: 228
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.44 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies


Cuprins

Contents
List of figures
List of tables
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
            1.1 About this book
            1.2 Translating poetry
            1.3 Collaborative poetry translation
            1.4 Researching collaborative poetry translation
            1.5 Questions and hypotheses
 Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history
 Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab
            3.1 Introduction
            3.2 Methodology of the Poettrio
            3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design
Chapter 4 Processes, priorities, and shifts
            4.1 Introduction
            4.2 Selecting poems
            4.3 Translation processes
            4.4 Translation principles
            4.5 Translation priorities
Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions
            5.1 Introduction
            5.2 Sound versus sense
            5.3 Creative moments
            5.4 Third space of the translation
            5.5 Normative and non-normative language
Chapter 6 Roles and Relationships
            6.1 Introduction
            6.2 The workshop as ecosystem
            6.3 Organising
            6.4 Roles
            6.5 Relationships and communication
            6.6 Dialogue and collaboration
            6.7 Collaborative teams
Chapter 7 Conclusion
            7.1 Introduction
            7.2 Creative and professional outcomes
            7.3 Modelling collaborative poetry translation
            7.4 Wider implications
            7.5 Recommendations
            7.6 Envoi
Index
 

Notă biografică

W.N. Herbert is Professor of Poetry and Creative Writing at the School of English Literature, Language and Linguistics at Newcastle University, UK.
Francis R. Jones is Emeritus Professor of Translation Studies, Newcastle University, UK, and a translator of poetry.
Fiona Sampson MBE FRSL is a widely translated writer, poet and critic, and Emeritus Professor of Poetry at the  University of Roehampton, UK.