Cantitate/Preț
Produs

Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation

Editat de Meghann Cassidy, Stephanie Schwerter Contribuţii de Charles Ivan Armstrong, Chen Hung-Shu, Johann Franzon, Annjo Greenall, Paul Grundy, Britta C. Jung, Marie Karas-Delcourt, Miao Li, Jean-Charles Meunier, Anna Rędzioch-Korkuz, Christopher Rollason, Irina Siseykina, Nils-Christian Terp, Laurence Chamlou
en Limba Engleză Paperback – 2 iun 2025

Găsim în Between Words and Sounds un instrument de lucru esențial pentru recalibrarea modului în care abordăm eroarea în actul traducerii. Volumul mută accentul de pe simpla greșeală lingvistică spre „neînțelegerea culturală”, privită nu doar ca un obstacol, ci ca un fenomen dinamic, cu un potențial creativ ridicat. Aplicabilitatea sa practică rezidă în analiza unor studii de caz extrem de variate, de la provocările traducerii melodiilor pentru televiziunea națională poloneză, până la complexitatea adaptării musicalurilor de pe Broadway pentru publicul chinez. Suntem de părere că această abordare interdisciplinară, care reunește experți din muzică, literatură și lingvistică, oferă o rigoare metodologică necesară în programele de masterat și doctorat în studiile de traducere. Observăm o atenție deosebită acordată textelor hibride, unde sunetul și cuvântul se întrepătrund, cum este cazul poeziei lui Rimbaud tradusă în norvegiană sau al discografiei lui Bob Dylan receptată în spațiul hispanic și lusofon. Volumul completează perspectiva oferită de Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation de Clíona Ní Ríordáin, adăugând o dimensiune muzicologică și multimodală pe care lucrările centrate strict pe textul scris tind să o omită. În timp ce alte studii se concentrează pe definirea teoretică a erorii, lucrarea editată de Meghann Cassidy și Stephanie Schwerter explorează efectele concrete ale acestor distorsiuni culturale, de la propagarea unor imagini false până la reconfigurări artistice inovatoare. Structura celor 306 pagini facilitează o navigare rapidă prin contexte geografice și lingvistice diverse, transformând o temă teoretică aridă într-o resursă aplicată pentru mediul academic.

Citește tot Restrânge

Preț: 29587 lei

Preț vechi: 33751 lei
-12%

Puncte Express: 444

Carte disponibilă

Livrare economică 09-23 mai
Livrare express 28 aprilie-02 mai pentru 7716 lei


Specificații

ISBN-13: 9783838219783
ISBN-10: 3838219783
Pagini: 306
Dimensiuni: 148 x 210 x 17 mm
Greutate: 0.42 kg
Ediția:1. Auflage
Editura: Ibidem
Colecția ibidem
Locul publicării:Hannover, Germany

De ce să citești această carte

Recomandăm acest volum specialiștilor în traducere și studenților la litere care doresc să înțeleagă dincolo de echivalențele lexicale. Cititorul câștigă o perspectivă critică asupra modului în care cultura influențează interpretarea sunetului și a textului. Este un studiu necesar pentru oricine lucrează în adaptarea de conținut artistic, oferind soluții teoretice pentru depășirea barierelor culturale în muzică și literatura universală.


Descriere

This volume’s aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Still, these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume’s chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the “exportation” of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud’s poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, or the translation of Iranian novels into French. The volume’s contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.