Cantitate/Preț
Produs

Pseudo-retranslation: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Autor Mehmet Yildiz
en Limba Engleză Hardback – 17 aug 2024

Considerăm că lucrarea semnată de Mehmet Yildiz reprezintă o contribuție critică în domeniul lingvisticii, fiind bazată pe cercetările sale anterioare din 2021 privind integritatea textului academic. Autorul, specialist în studii de traducere, fundamentează acest volum pe o analiză riguroasă a modului în care autorii academicieni utilizează sursele primare, semnalând un fenomen îngrijorător: pseudo-retraducerea. Această practică, definită prin preluarea parțială sau totală a unei traduceri existente și prezentarea ei drept o retraducere originală, este investigată aici sub aspectul intertextualității și al impactului său asupra validității științifice. Pseudo-retranslation extinde cadrul propus de Studies from a Retranslation Culture de Özlem Berk Albachten, aducând date noi din contextul academic turc contemporan. Dacă lucrarea lui Albachten se concentrează pe istoria și cultura retraducerii, Mehmet Yildiz izolează mecanismul tehnic și etic al „pseudo-retraducerii”, oferind o perspectivă mai tehnică asupra erorilor de citare și a rețelelor conceptuale, teme abordate și în Academic Translation de Brian James Baer. Structura volumului urmărește o progresie logică, începând cu fundamentarea teoretică a intertextualității în primele două capitole, urmată de necesitatea conceptualizării acestui fenomen nou. Partea a doua a cărții este dedicată metodologiei și prezentării rezultatelor bazate pe cazuri concrete, unde cele 60 de ilustrații ajută la vizualizarea rețelelor de influență între texte. Considerăm că această ediție din 2024 este esențială pentru înțelegerea modului în care textele academice circulă și se transformă, adesea prin procese de traducere invizibile sau nedeclarate.

Citește tot Restrânge

Din seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Preț: 30735 lei

Puncte Express: 461

Carte disponibilă

Livrare economică 04-18 mai


Specificații

ISBN-13: 9783031645136
ISBN-10: 3031645138
Pagini: 164
Ilustrații: Approx. 145 p. 60 illus.
Dimensiuni: 153 x 216 x 14 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:2024
Editura: Palgrave MacMillan
Colecția Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Locul publicării:Cham, Switzerland

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte cercetătorilor și studenților la masterat sau doctorat în lingvistică și studii de traducere. Cititorul va obține o înțelegere profundă a riscurilor etice în redactarea academică și va învăța să identifice mecanismele prin care se propagă informațiile științifice eronate. Este un instrument valoros pentru dezvoltarea unei viziuni critice asupra practicilor de citare și a integrității traducerii în mediul universitar.


Despre autor

Mehmet Yildiz este un cercetător specializat în domeniul traductologiei și al lingvisticii de corpus, recunoscut pentru documentarea fenomenului de pseudo-retraducere începând cu anul 2021. Activitatea sa academică se concentrează pe intersecția dintre intertextualitate, etica cercetării și practica traducerii în mediul academic. Prin volumul publicat la editura Springer, în seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting, Yildiz analizează critic modul în care autorii interacționează cu textele sursă, în special în limba engleză, oferind o perspectivă inovatoare asupra integrității textului științific.


Cuprins

Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality.-Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation?.- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality.- Chapter 5: Methodology.- Chapter 6: Case-based Results.- Chapter 7: Conclusion.

Textul de pe ultima copertă

This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of flawed scientific knowledge. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation  and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics. 
Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Turkey.

Caracteristici

Identifies and characterises a new translational phenomenon observable in academic works Offers a new theoretical framework that will allow researchers to problematise intertranslational appropriations Incorporates a corpus research methodology by using R