Beowulf
Autor Anonymous Traducere de Barton Gummereen Limba Engleză Paperback
It survives in a single manuscript known as the Nowell Codex. Its composition by an anonymous Anglo-Saxon poet is dated between the 8th and the early 11th century. In 1731, the manuscript was badly damaged by a fire that swept through a building housing a collection of Medieval manuscripts assembled by Sir Robert Bruce Cotton. The poem's existence for its first seven centuries or so made no impression on writers and scholars, and besides a brief mention in a 1705 catalogue by Humfrey Wanley it was not studied until the end of the eighteenth century, and not published in its entirety until the 1815 edition prepared by the Icelandic-Danish scholar Grimur Jonsson Thorkelin.
In the poem, Beowulf, a hero of the Geats in Scandinavia, comes to the help of Hroogar, the king of the Danes, whose mead hall (in Heorot) has been under attack by a monster known as Grendel. After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then also defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland in Sweden and later becomes king of the Geats. After a period of fifty years has passed, Beowulf defeats a dragon, but is fatally wounded in the battle. After his death, his attendants bury him in a tumulus, a burial mound, in Geatland."
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (20) | 26.54 lei 22-36 zile | |
| Simon&Schuster – 30 iun 2005 | 26.54 lei 22-36 zile | |
| Penguin Books – 29 apr 2003 | 43.48 lei 25-31 zile | +18.32 lei 5-11 zile |
| BROADVIEW PR – 25 oct 2012 | 172.26 lei 22-36 zile | +57.28 lei 5-11 zile |
| CREATESPACE – | 38.89 lei 22-36 zile | |
| CREATESPACE – | 44.37 lei 22-36 zile | |
| CREATESPACE – | 46.33 lei 22-36 zile | |
| CREATESPACE – | 46.76 lei 22-36 zile | |
| – | 47.10 lei 22-36 zile | |
| CreateSpace Independent Publishing Platform – | 48.56 lei 22-36 zile | |
| CreateSpace Independent Publishing Platform – | 54.42 lei 22-36 zile | |
| CREATESPACE – | 58.85 lei 22-36 zile | |
| CREATESPACE – | 59.34 lei 22-36 zile | |
| CREATESPACE – | 61.23 lei 22-36 zile | |
| CreateSpace Independent Publishing Platform – | 70.62 lei 43-57 zile | |
| CREATESPACE – | 74.16 lei 22-36 zile | |
| G&D MEDIA – 26 dec 2023 | 75.47 lei 22-36 zile | |
| BENEDICTION CLASSICS – 26 oct 2021 | 79.30 lei 43-57 zile | |
| – | 90.72 lei 22-36 zile | |
| CREATESPACE – | 111.88 lei 22-36 zile | |
| Penguin Publishing Group – 30 mai 1957 | 112.11 lei 22-36 zile | |
| Hardback (2) | 75.70 lei 22-36 zile | +52.39 lei 5-11 zile |
| Little Brown – 21 aug 2025 | 75.70 lei 22-36 zile | +52.39 lei 5-11 zile |
| BENEDICTION CLASSICS – 28 oct 2021 | 146.93 lei 43-57 zile |
Preț: 46.33 lei
Puncte Express: 69
Preț estimativ în valută:
8.19€ • 9.77$ • 7.10£
8.19€ • 9.77$ • 7.10£
Carte disponibilă
Livrare economică 23 februarie-09 martie
Specificații
ISBN-13: 9781494782290
ISBN-10: 1494782294
Pagini: 140
Dimensiuni: 152 x 229 x 8 mm
Greutate: 0.21 kg
Editura: CREATESPACE
ISBN-10: 1494782294
Pagini: 140
Dimensiuni: 152 x 229 x 8 mm
Greutate: 0.21 kg
Editura: CREATESPACE
Recenzii
R.M. Liuzza’s translation of Beowulf, first published by Broadview in 1999, has been widely praised for its accuracy and beauty. The facing-page translation is accompanied in this edition by genealogical charts, historical summaries, and a glossary of proper names. Historical appendices include related legends, stories, and religious writings from both Christian and Anglo-Saxon traditions. These texts help readers to see Beowulf as an exploration of the politics of kingship and the psychology of heroism, and as an early English meditation on the bridges and chasms between the pagan past and the Christian present.
Appendices also include a generous sample of other modern translations of Beowulf, shedding light on the process of translating the poem. This new edition features an updated introduction and an expanded section of material on Christianity and paganism.
“This Beowulf translation is a masterful synthesis of history, poetry, and narrative. Liuzza’s deep knowledge of the Anglo-Saxon period, combined with an ear keenly attuned to the cadences of Old English poetry, renders the volume an invaluable resource for medievalists everywhere. This is a brilliant, exemplary edition and a must-have for any serious student of the poem. Liuzza has set the standard for many years to come.” — Stacy S. Klein, Rutgers University
“The translation I use … is R.M. Liuzza’s. Liuzza’s choices are moderate, combining easy readability with a good level of literal translation. … His diction is plain, not fancy, but it seeks to alliterate where possible … Liuzza’s appendices include many of the texts often discussed in conjunction with Beowulf, which makes the edition indispensable to the amateur scholar.” — Ruth A. Johnston, A Companion to Beowulf
“This close and readable translation, put together by a scholar who knows so much about the poem and its craft, remakes the old tale in a new register. From the prickly dignity of overdressed spearbearers to the sad songs of beefy breakers-of-rings in their cups, there is much here to surprise and delight.” — Roberta Frank, University of Toronto
“Liuzza takes account of recent scholarly research and provides a commentary, a collection of supporting texts, and an excellent introduction to this ‘Christian poet’s bittersweet elegy for the doomed heroic life.’ His account of the peculiarities of Old English poetic style is particularly helpful.” — Frank Kermode, The New York Review of Books
“Liuzza’s volume is a resource pack for studying Beowulf and its translations. He includes specimens of other translations down the generations as well as invaluable supplementary material, the whole informed by scholarship of the highest quality and laid out attractively. The translation is fluent and unshowy. … Understandably, it (and its supplementary material) is popular with students and instructors, and it is likely to remain so in the years ahead.” — Hugh Magennis, Professor of Old English Literature and Director of Medieval Studies, Queens University Belfast, in Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
Appendices also include a generous sample of other modern translations of Beowulf, shedding light on the process of translating the poem. This new edition features an updated introduction and an expanded section of material on Christianity and paganism.
“This Beowulf translation is a masterful synthesis of history, poetry, and narrative. Liuzza’s deep knowledge of the Anglo-Saxon period, combined with an ear keenly attuned to the cadences of Old English poetry, renders the volume an invaluable resource for medievalists everywhere. This is a brilliant, exemplary edition and a must-have for any serious student of the poem. Liuzza has set the standard for many years to come.” — Stacy S. Klein, Rutgers University
“The translation I use … is R.M. Liuzza’s. Liuzza’s choices are moderate, combining easy readability with a good level of literal translation. … His diction is plain, not fancy, but it seeks to alliterate where possible … Liuzza’s appendices include many of the texts often discussed in conjunction with Beowulf, which makes the edition indispensable to the amateur scholar.” — Ruth A. Johnston, A Companion to Beowulf
“This close and readable translation, put together by a scholar who knows so much about the poem and its craft, remakes the old tale in a new register. From the prickly dignity of overdressed spearbearers to the sad songs of beefy breakers-of-rings in their cups, there is much here to surprise and delight.” — Roberta Frank, University of Toronto
“Liuzza takes account of recent scholarly research and provides a commentary, a collection of supporting texts, and an excellent introduction to this ‘Christian poet’s bittersweet elegy for the doomed heroic life.’ His account of the peculiarities of Old English poetic style is particularly helpful.” — Frank Kermode, The New York Review of Books
“Liuzza’s volume is a resource pack for studying Beowulf and its translations. He includes specimens of other translations down the generations as well as invaluable supplementary material, the whole informed by scholarship of the highest quality and laid out attractively. The translation is fluent and unshowy. … Understandably, it (and its supplementary material) is popular with students and instructors, and it is likely to remain so in the years ahead.” — Hugh Magennis, Professor of Old English Literature and Director of Medieval Studies, Queens University Belfast, in Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
Descriere
Descriere de la o altă ediție sau format:
R.M. Liuzza’s translation of Beowulf, first published by Broadview in 1999, has been widely praised for its accuracy and beauty. The facing-page translation is accompanied in this edition by genealogical charts, historical summaries, and a glossary of proper names. Historical appendices include related legends, stories, and religious writings from both Christian and Anglo-Saxon traditions. These texts help readers to see Beowulf as an exploration of the politics of kingship and the psychology of heroism, and as an early English meditation on the bridges and chasms between the pagan past and the Christian present.
Appendices also include a generous sample of other modern translations of Beowulf, shedding light on the process of translating the poem. This new edition features an updated introduction and an expanded section of material on Christianity and paganism.
R.M. Liuzza’s translation of Beowulf, first published by Broadview in 1999, has been widely praised for its accuracy and beauty. The facing-page translation is accompanied in this edition by genealogical charts, historical summaries, and a glossary of proper names. Historical appendices include related legends, stories, and religious writings from both Christian and Anglo-Saxon traditions. These texts help readers to see Beowulf as an exploration of the politics of kingship and the psychology of heroism, and as an early English meditation on the bridges and chasms between the pagan past and the Christian present.
Appendices also include a generous sample of other modern translations of Beowulf, shedding light on the process of translating the poem. This new edition features an updated introduction and an expanded section of material on Christianity and paganism.
Cuprins
Acknowledgements
Preface
Introduction
A Note to the Second Edition
Reading Old English
Beowulf
Glossary of Proper Names
Genealogies
The Geatish-Swedish Wars
Appendix A: Characters Mentioned in Beowulf
Preface
Introduction
- Beowulf between Myth and History
Beowulf between Song and Text
Beowulf between Court and Cloister
Beowulf between Old and Modern English
A Note to the Second Edition
Reading Old English
Beowulf
Glossary of Proper Names
Genealogies
The Geatish-Swedish Wars
Appendix A: Characters Mentioned in Beowulf
- From Gregory of Tours, History of the Franks
- From the Liber Monstrorum
- From Alcuin, Letter to “Speratus” (797)
- West-Saxon Royal Genealogies
- From Asser, Life of King Alfred (893)
- From Æthelweard, Chronicle
- “The Fight at Finnsburh”
- Widsith
- From Grettissaga (c. 1300)
- The Fight in the Hall
- The Fight at the Falls
- From Saxo Grammaticus, Gesta Danorum
- From Snorri Sturluson, Heimskringla (c. 1223-35), Ynglinga saga
- From The Life of Saint Gildas
- From Blickling Homily 17
- Gregory the Great, Letter to Abbot Mellitus (601)
- From Bede the Venerable, Ecclesiastical History of the English People
- From St Boniface, Letters
- Letter 46 (c. 738)
- Letter 73 (c. 746)
- Wulfstan, On False Gods
- Laws against Paganism
- From Wulfstan, Canons of Edgar no. 16
- From the Laws of Cnut, 1-5
- Wulfstan, Sermo Lupi ad Anglos (1014)
- Ælfric, Life of St Edmund (c. 995)
- Vainglory (before c. 975)
- Sharon Turner, The History of the Manners, Landed Property, Government,Laws, Poetry, Literature, Religion and Language of the Anglo-Saxons (1805)
- John Josias Conybeare, Illustrations of Anglo-Saxon Poetry (1826)
- J.M. Kemble, A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf (1835)
- From Henry Wadsworth Longfellow, “Anglo-Saxon Literature,” North American Review (1838)
- A. Diedrich Wackerbarth, Beowulf: An Epic Poem Translated from the Anglo-Saxon into English Verse (1849)
- John Earle, The Deeds of Beowulf (1892)
- William Morris and A.J. Wyatt, The Tale of Beowulf Sometime King of the Folk of the Weder Geats (1895)
- Francis B. Gummere, The Oldest English Epic (1909)
- William Ellery Leonard, Beowulf (1923)
- R.K. Gordon, The Song of Beowulf (1923)
- Charles W. Kennedy, Beowulf (1940)
- Edwin Morgan, Beowulf (1952)
- Burton Raffel, Beowulf (1963)
- E. Talbot Donaldson, Beowulf (1966)
- Kevin Crossley-Holland, Beowulf (1968)
- Michael Alexander, Beowulf (1973)
- Howell D. Chickering, Jr., Beowulf (1977)
- S.A.J. Bradley, Anglo-Saxon Poetry (1982)
- Stanley B. Greenfield, A Readable Beowulf (1982)
- Ruth P.M. Lehmann, Beowulf (1988)
- Marc Hudson, Beowulf (1990)
- Frederick Rebsamen, Beowulf (1991)
- R.M. Liuzza, Beowulf (1999)
- Seamus Heaney, Beowulf (2000)
Notă biografică
MICHAEL ALEXANDER (translator) is Berry Professor of English Literature at the University of St Andrews. He has translated The Earliest English Poems, The Canterbury Tales: The First Fragment, and Beowulf for Penguin.