Cantitate/Preț
Produs

Audiovisual Translation

Editat de Kenneth A Loparo, G. Anderman
en Limba Engleză Hardback – 19 dec 2008

Descoperim în Audiovisual Translation un instrument de lucru esențial pentru înțelegerea mecanismelor prin care conținutul media traversează barierele lingvistice și culturale. Aplicabilitatea practică a volumului rezidă în analiza detaliată a normelor de transfer lingvistic pentru platforme diverse, de la industria DVD și mediul online, până la scena de operă și teatru. Considerăm că forța acestui volum, editat de Kenneth A Loparo și G. Anderman, stă în capacitatea de a descompune procesele tehnice din spatele subtitrării și dublajului în studii de caz concrete, oferind perspective asupra modului în care publicul din diferite țări europene percepe aceste adaptări. Structura cărții este riguros organizată în patru secțiuni ce reflectă progresia de la metodele tradiționale de traducere spre noile cerințe de accesibilitate. Prima parte se concentrează pe subtitrare și supratitrare, explorând inclusiv fenomenul subtitrării realizate de amatori pe internet. Partea a doua compară dublajul cu subtitrarea și analizează tehnica voice-over, în timp ce secțiunea a treia este dedicată accesibilității, incluzând audiodescripția pentru persoanele cu deficiențe de vedere. Această lucrare completează perspectiva oferită de New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, adăugând o bază istorică și teoretică solidă pentru practicile de bază, în timp ce titlul menționat se concentrează mai mult pe tendințele de cercetare actuale și tehnologii precum eye-tracking. Găsim aici o resursă academică ce nu se limitează la teorie, ci examinează impactul localizării site-urilor web și adaptarea culturală a libretelor, oferind o viziune de ansamblu asupra domeniului în format hardback.

Citește tot Restrânge

Preț: 67360 lei

Preț vechi: 79247 lei
-15%

Puncte Express: 1010

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 iunie


Specificații

ISBN-13: 9780230019966
ISBN-10: 023001996X
Pagini: 256
Ilustrații: XIII, 256 p.
Dimensiuni: 161 x 224 x 18 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:2009
Editura: Palgrave Macmillan UK
Locul publicării:London, United Kingdom

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte studenților la limbi străine, traducătorilor profesioniști și cercetătorilor media. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a provocărilor tehnice și culturale specifice traducerii audiovizuale. Este un motiv concret de achiziție pentru cei care doresc să stăpânească normele europene de subtitrare și audiodescripție, domenii aflate în continuă expansiune datorită platformelor de streaming.


Despre autor

Editorii Kenneth A Loparo și G. Anderman au reunit în acest volum o echipă de experți internaționali de renume în studiile de traducere. G. Anderman a fost o figură centrală în mediul academic britanic, contribuind semnificativ la dezvoltarea programelor de traducere audiovizuală la Universitatea din Surrey. Expertiza lor combinată asigură o abordare echilibrată între rigoarea academică și realitățile practice ale industriei media, selectând contribuitori care definesc standardele actuale în subtitrare și accesibilitate la nivel european.


Descriere scurtă

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Cuprins

Acknowledgements Notes on Contributors Introduction; J.Díaz Cintas & G.Anderman PART I: SUBTITLING AND SURTITLING Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache PART II: REVOICING Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini & D.Chiaro Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Cañuelo Sarrión Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland Usability and Website Localisation; M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor PART IV: EDUCATION AND TRAINING Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi Index

Notă biografică

RACHELE ANTONINI is a researcher at the University of Bologna, Italy FRANCESCA BARTRINA is a lecturer in Translation Studies at the University of Vic., Spain LUKASZ BOGUCKI is works Associate Professor and Head of Translation Studies, Department of English Language of Lód? UniversityJONATHAN BURTON is a surtitler at the Royal Opera House, Covent Garden, London, UK ANNAMARIA CAIMI is Associate Professor of English Language and Linguistics at Pavia University, ItalySUSANA CAÑUELO SARRIÓN works as a freelance translator and university teacher. DELIA CHIARO holds a chair in English Linguistics at the University of Bologna's Advanced School in Modern Languages for Interpreters and Translators at Forlì, Italy MARIO DE BORTOLI works for Euro RSCG 4D LUCILE DESBLACHE is Reader in French and Translation at Roehampton University, London, UK PANAYOTA GEORGAKOPOULOU is the Managing Director of the European Captioning Institute ANDREW HOLLAND is head of description at the National Theatre, London, UK JESÚS MAROTO ORTIZ-SOTOMAYOR is at the Universitat Rovira i Virgili, Italy JOSÉLIA NEVES teaches Audiovisual Translation at the Polytechnic Institute of Leiria and at the University of Coimbra, in Portugal PILAR ORERO is a Lecturer at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Spain, where she coordinates the Online Master in Audiovisual Translation. TOMOYUKI SHIBAHARA is a freelance interpreter, translator and lecturer, working inJapan ERIK SKUGGEVIK is a lecturer in Audiovisual Translation at the University of Surrey, UK STAVROULA SOKOLI is a tutor in Spanish at the Hellenic Open University, Greece and a professional subtitler CHRISTOPHER TAYLOR is Professor of English Language and Translation at the University of Trieste, Italy, where he is Head of the Language Centre. JAN EMIL TVEIT is Associate Professor at the Norwegian School of Economics and Business Administration in Bergen, Norway