Audiovisual Translation
Editat de Kenneth A Loparo, G. Andermanen Limba Engleză Hardback – 19 dec 2008
Descoperim în Audiovisual Translation un instrument de lucru esențial pentru înțelegerea mecanismelor prin care conținutul media traversează barierele lingvistice și culturale. Aplicabilitatea practică a volumului rezidă în analiza detaliată a normelor de transfer lingvistic pentru platforme diverse, de la industria DVD și mediul online, până la scena de operă și teatru. Considerăm că forța acestui volum, editat de Kenneth A Loparo și G. Anderman, stă în capacitatea de a descompune procesele tehnice din spatele subtitrării și dublajului în studii de caz concrete, oferind perspective asupra modului în care publicul din diferite țări europene percepe aceste adaptări. Structura cărții este riguros organizată în patru secțiuni ce reflectă progresia de la metodele tradiționale de traducere spre noile cerințe de accesibilitate. Prima parte se concentrează pe subtitrare și supratitrare, explorând inclusiv fenomenul subtitrării realizate de amatori pe internet. Partea a doua compară dublajul cu subtitrarea și analizează tehnica voice-over, în timp ce secțiunea a treia este dedicată accesibilității, incluzând audiodescripția pentru persoanele cu deficiențe de vedere. Această lucrare completează perspectiva oferită de New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, adăugând o bază istorică și teoretică solidă pentru practicile de bază, în timp ce titlul menționat se concentrează mai mult pe tendințele de cercetare actuale și tehnologii precum eye-tracking. Găsim aici o resursă academică ce nu se limitează la teorie, ci examinează impactul localizării site-urilor web și adaptarea culturală a libretelor, oferind o viziune de ansamblu asupra domeniului în format hardback.
Preț: 673.60 lei
Preț vechi: 792.47 lei
-15%
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 05-19 iunie
Specificații
ISBN-10: 023001996X
Pagini: 256
Ilustrații: XIII, 256 p.
Dimensiuni: 161 x 224 x 18 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:2009
Editura: Palgrave Macmillan UK
Locul publicării:London, United Kingdom
De ce să citești această carte
Recomandăm această carte studenților la limbi străine, traducătorilor profesioniști și cercetătorilor media. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a provocărilor tehnice și culturale specifice traducerii audiovizuale. Este un motiv concret de achiziție pentru cei care doresc să stăpânească normele europene de subtitrare și audiodescripție, domenii aflate în continuă expansiune datorită platformelor de streaming.
Despre autor
Editorii Kenneth A Loparo și G. Anderman au reunit în acest volum o echipă de experți internaționali de renume în studiile de traducere. G. Anderman a fost o figură centrală în mediul academic britanic, contribuind semnificativ la dezvoltarea programelor de traducere audiovizuală la Universitatea din Surrey. Expertiza lor combinată asigură o abordare echilibrată între rigoarea academică și realitățile practice ale industriei media, selectând contribuitori care definesc standardele actuale în subtitrare și accesibilitate la nivel european.