Aristotle: Selections
Autor Aristotle Traducere de Terence Irwin, Gail Fineen Limba Engleză Hardback – sep 1995
Selections seeks to provide an accurate and readable translation that will allow the reader to follow Aristotle's use of crucial technical terms and to grasp the details of his argument. Unlike anthologies that combine translations by many hands, this volume includes a fully integrated set of translations by a two-person team. The glossary--the most detailed in any edition--explains Aristotle's vocabulary and indicates the correspondences between Greek and English words. Brief notes supply alternative translations and elucidate difficult passages.
Preț: 465.35 lei
Preț vechi: 619.56 lei
-25%
Puncte Express: 698
Carte disponibilă
Livrare economică 14-28 iulie
Livrare prin curier în România Termenul estimat este afișat lângă disponibilitate.
Transport gratuit pentru acest produs Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.
Specificații
ISBN-13: 9780915145683
ISBN-10: 0915145685
Pagini: 650
Dimensiuni: 178 x 229 x 40 mm
Greutate: 1.13 kg
Editura: Hackett Publishing Company,Inc
Colecția Hackett Publishing Company, Inc.
Locul publicării:United States
ISBN-10: 0915145685
Pagini: 650
Dimensiuni: 178 x 229 x 40 mm
Greutate: 1.13 kg
Editura: Hackett Publishing Company,Inc
Colecția Hackett Publishing Company, Inc.
Locul publicării:United States
Cuprins
Acknowledgements; Introduction; Note on the texts; Principal events; A guide to further reading; The Nicomachean Ethics, Book X, Chapter 9; The Politics, Books I-VIII; The Constitution of Athens; Glossary to The Constitution of Athens; Index of names; General index.
Recenzii
"[Aristotle: Complete Works] is a successor of sorts to the so-called Oxford Aristotle, edited by Jonathan Barnes and published in 1984. As Barnes notes in the introduction to that work, most of the translations in that volume were completed between 1908 and 1930. . . . So, it seems entirely fitting that the massive project of translating all the extant works of Aristotle be revisited after, for the most part, more than a hundred years.
"There are many ways, large and small, that the Hackett Aristotle differs from and surpasses the Oxford Aristotle. The Hackett Aristotle does not contain the dubious and spurious works attributed to Aristotle in the Berlin Academy edition of the Greek texts by Immanuel Bekker (1831) whereas the Oxford Aristotle does. The editors, however, promise to include these in a future companion volume. Apart from this, the [Hackett Aristotle] volumes contain a detailed table of contents, including the major subject divisions of each of the works; a substantial (79 pages) introduction to Aristotle and the Aristotelian corpus by Christof Rapp; a catalog of the lists of works attributed to Aristotle in antiquity cross-referenced to what is now taken as the standard list of Diogenes Laertius; an expansive and welcome annotated glossary of terms (134 pages); a convenient table of weights and measures; and an annotated index of all the names and places mentioned in the corpus.
"Most of the major works of Aristotle are translated by Reeve himself, based on previous single volume translations he has published with Hackett. The division of labor between the two editors is given in the Preface as follows: ‘C.D.C., Reeve established the norms of translation and edited the translations not credited to him, ensuring—among other things—that they follow these norms. Pavlos Kontos was responsible for the final editing of all the translations and for ensuring their accuracy and correctness. Everything else was a joint responsibility.'
"Reeve et al. have committed themselves to making Aristotle more accessible to the contemporary English-speaking audience than does Barnes and the other authors of the Oxford Aristotle. I think readers will appreciate the ample paragraphing in the former compared to sometimes page-long paragraphs in the latter. In addition, Reeve presents what seems to me a more vivid and direct colloquial English than does his predecessors.
"As one would expect, these translations, almost all of which were produced by senior Aristotle scholars, and having benefited by their authors’ own revisions and support from many critical and experienced eyes, are highly reliable.
"[T]hese two volumes constitute a notable achievement. The forthcoming translation of the dubia and spuria is eagerly awaited."
—Lloyd P. Gerson, University of Toronto, in Ancient Philosophy
"There are many ways, large and small, that the Hackett Aristotle differs from and surpasses the Oxford Aristotle. The Hackett Aristotle does not contain the dubious and spurious works attributed to Aristotle in the Berlin Academy edition of the Greek texts by Immanuel Bekker (1831) whereas the Oxford Aristotle does. The editors, however, promise to include these in a future companion volume. Apart from this, the [Hackett Aristotle] volumes contain a detailed table of contents, including the major subject divisions of each of the works; a substantial (79 pages) introduction to Aristotle and the Aristotelian corpus by Christof Rapp; a catalog of the lists of works attributed to Aristotle in antiquity cross-referenced to what is now taken as the standard list of Diogenes Laertius; an expansive and welcome annotated glossary of terms (134 pages); a convenient table of weights and measures; and an annotated index of all the names and places mentioned in the corpus.
"Most of the major works of Aristotle are translated by Reeve himself, based on previous single volume translations he has published with Hackett. The division of labor between the two editors is given in the Preface as follows: ‘C.D.C., Reeve established the norms of translation and edited the translations not credited to him, ensuring—among other things—that they follow these norms. Pavlos Kontos was responsible for the final editing of all the translations and for ensuring their accuracy and correctness. Everything else was a joint responsibility.'
"Reeve et al. have committed themselves to making Aristotle more accessible to the contemporary English-speaking audience than does Barnes and the other authors of the Oxford Aristotle. I think readers will appreciate the ample paragraphing in the former compared to sometimes page-long paragraphs in the latter. In addition, Reeve presents what seems to me a more vivid and direct colloquial English than does his predecessors.
"As one would expect, these translations, almost all of which were produced by senior Aristotle scholars, and having benefited by their authors’ own revisions and support from many critical and experienced eyes, are highly reliable.
"[T]hese two volumes constitute a notable achievement. The forthcoming translation of the dubia and spuria is eagerly awaited."
—Lloyd P. Gerson, University of Toronto, in Ancient Philosophy
Notă biografică
Christopher Shields studied English Literature and Classics at Bowling Green State University, in Ohio, before taking an M.A. and Ph. D. in Philosophy from Cornell University. He has been Professor of Philosophy and Classics at the University of Colorado at Boulder, Professor of Classical Philosophy at the University of Oxford, and is currently Shuster Professor of Philosophy and Concurrent Professor of Classics at the University of Notre Dame. He has held visiting positions at Cornell, Yale, Stanford, The Humboldt University, Berlin, and the Chinese University of Hong Kong.