Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism': Translation Theories Explored
Autor Luise von Flotowen Limba Engleză Hardback – sep 2016
Observăm că Translation and Gender s-a impus ca o resursă fundamentală pentru programele de studii masterale și doctorale în lingvistică, fiind o referință esențială pentru examenele de specialitate care vizează teoria traducerii și studiile de gen. Această a doua ediție, publicată de Routledge, extinde cadrul teoretic inițial pentru a include perspective contemporane precum feminismul transnațional și studiile queer, oferind studenților un instrument de analiză adaptat realităților academice actuale.
Descoperim aici o structură riguroasă care pornește de la fundalul istoric al mișcării feministe și evoluează spre aspecte practice complexe: traducerea corpului, a jocurilor de cuvinte și a referințelor culturale marcate de „machismo”. Putem afirma că forța acestui volum rezidă în capacitatea de a demonstra cum traducerea a încetat să fie un act neutru, devenind un sit de intervenție politică și vizibilitate culturală. Analiza cuprinde studii de caz aplicate pe retraducerea Bibliei și a textelor semnate de Simone de Beauvoir sau Sappho, evidențiind diferențele majore între abordările „pre-feministe” și cele „post-feministe”.
Cititorii familiarizați cu Gender in Translation de Sherry Simon vor aprecia modul în care Luise von Flotow trece de la intervenția culturală generală la strategii tehnice specifice de „rescriere” și recuperare a textelor pierdute. În contextul operei sale, acest volum servește drept fundament teoretic pentru lucrări ulterioare mai vaste, precum The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, oferind însă o sinteză mult mai concentrată și aplicată, ideală pentru cercetarea academică intensivă.
Preț: 896.31 lei
Preț vechi: 1429.66 lei
-37%
Carte indisponibilă temporar
Specificații
ISBN-10: 1138151890
Pagini: 126
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.23 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateDe ce să citești această carte
Această carte este indispensabilă studenților și cercetătorilor din domeniul traductologiei care doresc să înțeleagă cum genul influențează transferul cultural. Cititorul câștigă o perspectivă critică asupra modului în care limbajul „patriarhal” poate fi demontat prin strategii de traducere asertive. Este un ghid practic și teoretic care transformă traducerea dintr-o activitate tehnică într-un act de conștientizare politică și socială, esențial pentru orice specialist în științe umaniste.
Despre autor
Luise von Flotow este o figură centrală în studiile de traductologie contemporane, recunoscută la nivel internațional pentru pionieratul său în intersectarea lingvisticii cu teoriile feministe. Profesor universitar cu o vastă experiență în spațiul canadian și european, ea a coordonat numeroase proiecte de cercetare care explorează dimensiunea politică a traducerii. Lucrările sale, printre care se numără și Translating Women, reflectă un interes constant pentru modul în care textele circulă între culturi și cum identitatea traducătorului influențează produsul final. Expertiza sa este dublată de o activitate practică intensă, fiind o voce autoritară în editura Routledge.
Descriere scurtă
Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
Cuprins
The Women's Movement and the Idea of Gender
Women and Language
Gender and Translation
2. Gender and the Practice of Translation
Experimental Feminist Writing and its Translation
Translating the Body
Translating Puns of Cultural References
Translating Experiments with Language
Interventionist Feminist Translation
Translating Machismo
Assertive Feminist Translation
Recovering Women's Works 'Lost' in Patriarchy
Further Corrective Measures
3. Revising Theories and Myths
Proliferating Prefaces: The Translator's Sense of Self
Asserting the Translator's Identity
Claiming Responsibility for 'Meaning'
Revising the Rhetoric of Translation
Tropes
Achieving Political Visibility
Revising a Fundamental Myth
Pandora's Cornucopia
4. Reading and Rewriting Translations
Reading Existing Translations
Simone de Beauvoir
Rewriting Existing Translations
The Bible
Comparing 'Pre-feminist' and 'Post-feminist Translations
Sappho and Louise Labé
Recovering 'Lost' Women Translators
Subversive Activity in the English Renaissance
Nineteenth-Century Women Translators
La Malinche
5. Criticisms
Criticism from Outside Feminisms
Criticism from Within Feminisms
Elitist Experimentation
Opportunist Feminist Bandwagon
'Being Democratic with Minorities'
Revealing Women's Cultural and Political Diversity
6. Future Perspectives
Broad Historical Perspectives
Contemporary Perspectives
Public Language Policies
Interpreting
7. Concluding Remarks