Translating Warhol: Literatures, Cultures, Translation
Editat de Professor Reva Wolfen Limba Engleză Hardback – 8 aug 2024
Andy Warhol is one of the most influential artists of the 20th century, and a vast global literature about Warhol and his work exists. Yet almost nothing has been written about the role of translations of his words in his international reputation. Translating Warhol fills this gap, developing the topic in multiple directions and in the context of the reception of Warhol's work in various countries.
The numerous translations of Warhol's writings, words, and ideas offer a fertile case study of how American art was, and is, viewed from the outside. Both historical and theoretical aspects of translation are taken up, and individual chapters discuss French, German, Italian, and Swedish translations, Warhol's translations of his mother's native Rusyn language and culture, the Indian artist Bhupen Khakhar's performative translations of Warhol, and Warhol as translated for documentary television.
Translating Warhol offers a fascinating multi-faceted perspective on Warhol, contributing to our understanding of his place in history as well as to translation theory and inter-cultural exchange.
Din seria Literatures, Cultures, Translation
- 18%
Preț: 170.94 lei - 13%
Preț: 155.24 lei - 17%
Preț: 173.10 lei - 26%
Preț: 199.84 lei - 27%
Preț: 197.82 lei - 24%
Preț: 195.39 lei - 27%
Preț: 196.61 lei - 31%
Preț: 511.14 lei - nou
Preț: 153.40 lei - 23%
Preț: 243.41 lei - 24%
Preț: 195.39 lei - 18%
Preț: 196.21 lei -
Preț: 296.18 lei - 26%
Preț: 231.10 lei -
Preț: 210.03 lei - 31%
Preț: 511.91 lei - 31%
Preț: 511.51 lei
Preț: 555.20 lei
Preț vechi: 836.95 lei
-34%
Puncte Express: 833
Preț estimativ în valută:
98.26€ • 114.83$ • 85.31£
98.26€ • 114.83$ • 85.31£
Carte disponibilă
Livrare economică 29 ianuarie-12 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9798765110942
Pagini: 256
Ilustrații: 47 full color illustrations
Dimensiuni: 142 x 218 x 18 mm
Greutate: 0.48 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation
Locul publicării:New York, United States
Pagini: 256
Ilustrații: 47 full color illustrations
Dimensiuni: 142 x 218 x 18 mm
Greutate: 0.48 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation
Locul publicării:New York, United States
Cuprins
List of Figures
Preface
1. Being, Nothingness, and the Quest to Understand: An Introduction to Warhol in Translation
Reva Wolf, State University of New York at New Paltz, USA
2. Warhol in French
Jean-Claude Lebensztejn, University of Paris I-Pantheon-Sorbonne, France (Translated by Mercedes Rooney)
3. Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German-Translations and Cultural Context
Nina Schleif, Staatliche Graphische Sammlung München, Germany
4. La Filosofia di Andy Warhol and the Turmoil of Art in Italy, 1983
Francesco Guzzetti, University of Florence, Italy
5. Warhol in Translation, Stockholm 1968: "Many Works and Few Motifs"
Annika Öhrner, Södertörn University, Sweden
6. Andy and Julia in Rusyn: Warhol's Translation of His Mother in Film and Video
Elaine Rusinko, University of Maryland, Baltimore, USA
7. Translating Warhol for Television: Andy Warhol's America
Jean Wainwright, University for the Creative Arts, Surrey, UK
8. Translating Warhol to India
Deven M. Patel, University of Pennsylvania, USA
Selected Bibliography
Notes on Contributors
Index
Preface
1. Being, Nothingness, and the Quest to Understand: An Introduction to Warhol in Translation
Reva Wolf, State University of New York at New Paltz, USA
2. Warhol in French
Jean-Claude Lebensztejn, University of Paris I-Pantheon-Sorbonne, France (Translated by Mercedes Rooney)
3. Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German-Translations and Cultural Context
Nina Schleif, Staatliche Graphische Sammlung München, Germany
4. La Filosofia di Andy Warhol and the Turmoil of Art in Italy, 1983
Francesco Guzzetti, University of Florence, Italy
5. Warhol in Translation, Stockholm 1968: "Many Works and Few Motifs"
Annika Öhrner, Södertörn University, Sweden
6. Andy and Julia in Rusyn: Warhol's Translation of His Mother in Film and Video
Elaine Rusinko, University of Maryland, Baltimore, USA
7. Translating Warhol for Television: Andy Warhol's America
Jean Wainwright, University for the Creative Arts, Surrey, UK
8. Translating Warhol to India
Deven M. Patel, University of Pennsylvania, USA
Selected Bibliography
Notes on Contributors
Index
Recenzii
Andy Warhol's global imprint arguably derives as much from his words and his singular constructed 'voice' as it does from his paintings and films. In this light, Translating Warhol has the wit to tackle the language problem head on. In a series of case studies, a multidisciplinary group of scholars explores the challenges of translation and its role in shaping (or not shaping) historical perspectives and the reception of Warhol and his work. This is a pioneering book: fascinating and far-reaching, a compelling contribution not only to Warhol studies but to the study of translation as a modality of interpretation and cultural exchange.
Andy Warhol would have loved this book, because looked at closely, the act of translating Warhol-the attempt to translate Warhol-reveals just how deeply complex he and his work really were. Even the comic errors in some translations unlock the humor that's there already in the man and his art, as he and it refuse to make their meanings clear. The essays in Translating Warhol reveal something important: Warhol doesn't translate into English.
Any translator brave enough to take on Andy Warhol's work, his complex self-portrayal, 1970s New York slang, and his oblique utterances-more often caught on the interviewer's tape recorder than on the page-is forced to operate simultaneously on many levels: linguistic, intercultural, and intermedial. The challenges posed and the variable quality of the results achieved are the subject of this fascinating essay collection, which illuminates the extravagant play of Warhol's ideas as they traverse many languages and cultures. What would art history be without translation?
Andy Warhol would have loved this book, because looked at closely, the act of translating Warhol-the attempt to translate Warhol-reveals just how deeply complex he and his work really were. Even the comic errors in some translations unlock the humor that's there already in the man and his art, as he and it refuse to make their meanings clear. The essays in Translating Warhol reveal something important: Warhol doesn't translate into English.
Any translator brave enough to take on Andy Warhol's work, his complex self-portrayal, 1970s New York slang, and his oblique utterances-more often caught on the interviewer's tape recorder than on the page-is forced to operate simultaneously on many levels: linguistic, intercultural, and intermedial. The challenges posed and the variable quality of the results achieved are the subject of this fascinating essay collection, which illuminates the extravagant play of Warhol's ideas as they traverse many languages and cultures. What would art history be without translation?