Literary Translation: Routledge Translation Guides
Autor Chantal Wrighten Limba Engleză Hardback – 17 feb 2016
Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with:
- what motivates the act of translation
- how to read and critique literary translations
- how to read for translation.
Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 367.85 lei 43-57 zile | |
| Taylor & Francis – 9 feb 2016 | 367.85 lei 43-57 zile | |
| Hardback (1) | 1118.40 lei 43-57 zile | |
| Taylor & Francis – 17 feb 2016 | 1118.40 lei 43-57 zile |
Preț: 1118.40 lei
Preț vechi: 1363.90 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1678
Preț estimativ în valută:
197.91€ • 232.07$ • 173.80£
197.91€ • 232.07$ • 173.80£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 16 februarie-02 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780415745314
ISBN-10: 0415745314
Pagini: 194
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Translation Guides
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0415745314
Pagini: 194
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Translation Guides
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateCuprins
Introduction
Chapter 1 Why do we translate?
Chapter 2 How do we read translations?
Chapter 3 How do translators read?
Conclusion
Appendix
Tzveta Sofronieva’s German-language poems
Glossary
Index
Chapter 1 Why do we translate?
Chapter 2 How do we read translations?
Chapter 3 How do translators read?
Conclusion
Appendix
Tzveta Sofronieva’s German-language poems
Glossary
Index
Recenzii
‘Chantal Wright’s survey of current thinking about literary translation is both a masterful synthesis and a compelling critique. By linking why translators translate with how they read, she powerfully demonstrates the interactions between theory and practice. If you want to know how the cultural and political stakes of translating literature are understood today, read this book--now.’ Lawrence Venuti, Temple University, USA
‘An impressive volume, bringing the theory and practice of literary translation into closer intellectual engagement with each other. Especially appealing is the investigation into the often intimate relationship between individual reading experiences and the practice of translation. This engagingly written work will have a profound impact on the teaching of literary translation in tertiary institutions.’ Rita Wilson, Monash University, Australia
‘An impressive volume, bringing the theory and practice of literary translation into closer intellectual engagement with each other. Especially appealing is the investigation into the often intimate relationship between individual reading experiences and the practice of translation. This engagingly written work will have a profound impact on the teaching of literary translation in tertiary institutions.’ Rita Wilson, Monash University, Australia
Descriere
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms.
Literary Translation models the practice of literary translation and introduces students to the academic field of Literary Translation Studies. Students using this guide will become familiar with:
This is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.
Literary Translation models the practice of literary translation and introduces students to the academic field of Literary Translation Studies. Students using this guide will become familiar with:
- what motivates the act of translation
- how to read and critique literary translations
- how to read for translation.
This is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.