Cantitate/Preț
Produs

Eugene Onegin

Autor Alexander Pushkin
en Limba Engleză Hardback – noi 2018

Reținem, înainte de orice, că Eugene Onegin nu este doar un text fundamental, ci însăși inima literaturii ruse. Poziționată central în opera lui Alexander Pushkin, această lucrare marchează momentul transformării sale dintr-un poet romantic într-un romancier capabil să surprindă realismul crud al Rusiei imperiale. Dacă în Lyrics sau în Selected Poetry descoperim spontaneitatea lirică a autorului, în acest „roman în versuri” găsim o maturitate artistică ce reușește să lege destinul plictisitului Onegin de puritatea Tatianei și de idealismul tragic al lui Lensky. Notăm cu interes felul în care Pushkin se inserează ca personaj, transformând narațiunea într-un dialog continuu cu cititorul prin digresiuni satirice și filosofice. Ritmul narativ amintește de analizele critice semnate de A. D. P. Briggs în Alexander Pushkin: Eugene Onegin, dar structura versificată oferită aici de traducerea lui James E. Falen păstrează acea muzicalitate originală care face textul să vibreze. Față de proza sa ulterioară, cum este The Captain's Daughter — numită adesea un „Onegin în proză” — acest volum păstrează o eleganță poetică și o ironie fină care nu au fost niciodată egalate. Este o experiență de lectură care alternează între melancolia peisajului rusesc și efervescența balurilor din Sankt Petersburg, totul subordonat unei rime riguroase, dar care curge cu o naturalețe surprinzătoare.

Citește tot Restrânge

Specificații

ISBN-13: 9781731702791
ISBN-10: 1731702795
Pagini: 172
Dimensiuni: 157 x 235 x 14 mm
Greutate: 0.41 kg
Editura: Simon & Brown

De ce să citești această carte

Recomandăm această ediție oricărui cititor care dorește să descopere de unde începe marea literatură rusă. Veți câștiga nu doar o poveste de dragoste neîmplinită, ci o frescă socială completă a secolului al XIX-lea. Este o lectură esențială pentru a înțelege profunzimea sufletului rus, oferind un echilibru perfect între poezie și analiză psihologică, susținut de notele excelente din seria Oxford World's Classics.


Despre autor

Alexander Pushkin (1799–1837) este considerat fondatorul literaturii ruse moderne și cel mai mare poet al națiunii sale. Născut într-o familie nobilă din Moscova, cu origini africane prin străbunicul său Abram Gannibal, Pushkin a revoluționat limba rusă, îmbinând stilul arhaic cu graiul viu al poporului. Viața sa a fost marcată de exiluri din cauza vederilor sale liberale și de o supraveghere constantă din partea poliției imperiale. În ciuda acestor presiuni, a creat opere monumentale precum drama Boris Godunov și romanul Eugene Onegin. Spiritul său rebel și onoarea neînduplecată i-au adus sfârșitul prematur la doar 37 de ani, în urma unui duel.


Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:

Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s imperial Russia, Pushkin's novel in verse follows the emotions and destiny of three men - Onegin the bored fop, Lensky the minor elegiast, and a stylized Pushkin himself - and the fates and affections of three women - Tatyana the provincial beauty, her sister Olga, and Pushkin's mercurial Muse. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it also portrays a large cast of other characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and it shows him attempting to transform himself from a romantic poet into a realistic novelist. This new translation seeks to retain both the literal sense and the poetic music of the original, and capture the poem's spontaneity and wit. The introduction examines several ways of reading the novel, and text is richly annotated. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.


Notă biografică

Alexander Sergeyevich Pushkin was born in Moscow in 1799. After traveling through the Caucasus and the Crimea, he was sent to Bessarabia, where he wrote The Captive of the Caucasus and The Fountain at Bakhchisaray, and began Eugene Onegin. His work took an increasingly serious turn during the last year of his southern exile, in Odessa. In 1824 he was transferred in north-west Russia, where he wrote his historical drama Boris Godunov, continued Eugene Onegin and finished The Gipsies. He was mortally wounded and died in January 1837.


Stanley Mitchell was born in 1932 in London. He read Modern Languages (French, German and Russian) at Oxford. He taught at various universities - Birmingham, Essex, Sussex, San Diego California, McGill, Montreal, Dar es Salaam Tanzania, Derby, University College London and Camberwell School of Art. Subjects included Russian literature and art, comparative literature, art history and cultural studies. He is currently Emeritus Professor of Aesthetics at the University of Derby and Honorary Senior Research Fellow in the Department of Art History at University College, London. He has translated Georg Lukacs and Walter Benjamin, written a variety of articles and reviews, and given numerous lectures and talks.

Recenzii

Pushkin's novel in verse, Eugene Onegin, is the book that has most influenced my life.

Descriere scurtă

Eugene Onegin, a "novel in verse," as announced by its subtitle, and Russia's best-loved classic, was written by Alexander Pushkin, that country's unsurpassed literary idol. Yet the American reading public generally attributes its authorship to Tchaikovsky, who composed the score and co-authored the libretto of its operatic adaptation. Henry Hoyt, translator for this bilingual edition, suggests that this misunderstanding may stem from other translations' having been cast in a mold ill-fitted to capture both the spirit and meaning of the original. Most of the translations follow the complicated rhyme and meter scheme of the original, where the invention of new rhymes for the translated version forces the translator to abandon verbal fidelity to the original. The other translations are in prose, lacking the rhythm and hence much of the spirit of the original. Mr. Hoyt's translation is unrhymed, but retains the meter of Pushkin's verses, a procedure under which he believes verbal fidelity is attainable along with rhythm, affording the English-speaking reader an experience as close as possible to that of a Russian-speaking reader of the original. This publication includes an appendix describing the Cyrillic alphabet for readers unfamiliar with it but interested in examining the original text.