Cantitate/Preț
Produs

Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History

Autor Anna Aslanyan
en Limba Engleză Hardback – 20 mai 2021

Subliniem, prin intermediul lucrării Dancing on Ropes, importanța critică a nuanțelor lingvistice în momente de cumpănă ale istoriei. Analiza începe cu exerciții de interpretare a unor situații limită: ar mai fi fost oare bombardată Hiroshima dacă limba japoneză ar fi conținut o variantă clară pentru „fără comentarii”? Această componentă practică, bazată pe studii de caz reale, transformă volumul într-un instrument de înțelegere a mecanismelor diplomatice. Anna Aslanyan ne invită să urmărim cum deciziile de traducere — de la adaptarea metaforelor biblice în zone fără zăpadă până la descifrarea amenințărilor sovietice — au modelat cursul evenimentelor mondiale.

Credem că această carte este o alternativă esențială la Translations In Times of Disruption pentru cursurile de interpretariat și diplomație, cu avantajul unei narațiuni mult mai accesibile, care îmbină rigoarea academică cu anecdotica istorică savuroasă. În timp ce alte titluri similare, precum The Routledge Handbook of Translating and Interpreting Conflict, adoptă o structură pur teoretică, Aslanyan pune accentul pe factorul uman, pe eroi și pe incompetența care poate declanșa crize internaționale.

Recomandăm acest volum ca pe o completare necesară a operei autoarei, care a demonstrat un interes constant pentru spațiul est-european și istoria Rusiei prin proiecte precum traducerea Subject–Object Art Theory de Pyotr Pavlensky sau editarea jurnalelor de călătorie ale lui Egor Kovalevsky în A Journey to Inner Africa. Dacă în lucrările anterioare Aslanyan s-a concentrat pe teoria artei sau explorări geografice, în Dancing on Ropes ea sintetizează aceste experiențe pentru a demonstra că traducătorul nu este doar un intermediar, ci un actor politic cu o influență remarcabilă asupra realității.

Citește tot Restrânge

Preț: 12461 lei

Puncte Express: 187

Carte disponibilă

Livrare economică 18 iunie-02 iulie

Livrare prin curier în România Termenul estimat este afișat lângă disponibilitate.
Transport gratuit de la 40000 lei Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.

Specificații

ISBN-13: 9781788162630
ISBN-10: 1788162633
Pagini: 272
Dimensiuni: 140 x 218 x 36 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:Main
Editura: Profile
Colecția Profile Books
Locul publicării:London, United Kingdom

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte oricărui profesionist din domeniul comunicării sau pasionat de istorie care dorește să înțeleagă puterea invizibilă a cuvintelor. Cititorul câștigă o perspectivă nouă asupra modului în care erorile de traducere sau ambițiile interpreților au influențat tratate și conflicte. Este o lectură care demonstrează că diplomația depinde, în final, de echilibrul fragil al celor care traduc între culturi.


Despre autor

Anna Aslanyan este o traducătoare și jurnalistă cu o vastă experiență în mediul cultural internațional. Expertiza sa acoperă un spectru larg, de la traducerea manifestelor de artă radicală ale lui Pyotr Pavlensky până la documentarea expedițiilor diplomatice rusești din secolul al XIX-lea. Colaborările sale constante cu publicații de prestigiu și munca de cercetare asupra istoriei Rusiei și a spațiului post-sovietic îi conferă autoritatea necesară pentru a analiza subtilitățile limbajului în context politic. În Dancing on Ropes, ea își folosește experiența practică pentru a scoate la lumină figuri istorice adesea uitate, dar esențiale pentru evoluția societății moderne.


Notă biografică

Anna Aslanyan is a journalist, translator and public service interpreter. She contributes tothe Times Literary Supplement, the Guardian and other UK-based publications, writingabout books and arts. Her translations from Russian include Post-Post Soviet? Art,Politics and Society in Russia at the Turn of the Decade, a collection of essays edited byEkaterina Degot et al. (University of Chicago Press, 2013); contemporary short stories forBest European Fiction (Dalkey Archive, 2013, 2018); and A Journey to Inner Africa, a19th-century travelogue by Egor Kovalevsky (Amherst College Press, 2020). Her popularhistory of translation, Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, waspublished by Profile in May 2021.

Descriere scurtă

Would Hiroshima have been bombed if Japanese contained a phrase meaning 'no comment'? Is it alright for missionaries to replace the Bible's 'white as snow' with 'white as fungus' in places where snow never falls? Who, or what, is Kuzma's mother, and why was Nikita Khrushchev so threateningly obsessed with her (or it)? The course of diplomacy rarely runs smooth; without an invisible army of translators and interpreters, it's hard to see how it could run at all. But though such go-betweens tend to be overlooked, even despised, the subtlest of them have achieved a remarkable degree of influence. Join veteran translator Anna Aslanyan to explore hidden histories of cunning and ambition, heroism and incompetence. Meet the figures behind the notable events of history, from the Great Game to Brexit, and discover just how far a simple misunderstanding can go.

Recenzii

Translation is a matter of life and death - and not only because it is poorly paid. That's the thrilling, rather chilling, message of this wonderful history by translator and interpreter Anna Aslanyan, who blesses jaw-dropping and entertaining tales with an insider's insight
Full of lively stories ... leaves the reader with an awed respect for the translator's task
Wide-angled and reader-friendly ... Aslanyan covers huge swathes of territory with a pleasantly light touch ... A singular achievement
Engaging ... Aslanyan's compendium of tales of interpreters at work spans not just the globe but historical experience ... [She] doesn't merely pay homage to her forebears in this honourable profession. Her deeper purpose is to get us to consider the future: to drive home the point that while this may be an era of machine-learning, it's too soon to dispense with the human professionals
Ranges engagingly across period, geography and media ... Illumine[s] both the complexities of the craft and the thorny question of the translator's agency
Joyous ... A real treat
Anna Aslanyan compellingly recounts ... verbal exploits [and] miscommunications ... weaving in anecdotes from her experience as a Russian-English interpreter and translator
Language both connects and divides us, and translators are the bridges between us: if ever there were a time when we needed to remember that we don't all think the same way, that concepts and idioms are different in different languages, it is surely now. And Anya Aslanyan is the perfect guide for this journey. She has produced a wonderful compendium of stories from the world of translation, which turn out to be stories of the world
This richly stocked treasure-house of stories about the amazing exploits of translators introduces us to a huge cast of heroes. With engaging lucidity, Anna Aslanyan explains the complexities and conundrums that language professionals have grappled with over the ages, showing just how much skill, courage, ingenuity and wit they have deployed to keep the peace, spread the word and foster conversation among the peoples of the world
A colourful tribute to the translators and interpreters slogging away throughout history, oiling - or clogging - the wheels of diplomacy and culture. Flitting from saints to cheats, drudges to adventurers, pedants to geniuses, Aslanyan sketches a lively history of an underrated art. Highly enjoyable