Translation in the Digital Age: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
Autor Michael Croninen Limba Engleză Hardback – 7 dec 2012
Găsim în această carte o analiză riguroasă a modului în care digitalizarea a transformat traducerea dintr-o activitate pur lingvistică într-un pilon central al erei informaționale. Michael Cronin pornește de la studiile de caz privind serviciile de traducere automată și proliferarea aplicațiilor pentru smartphone, demonstrând cum aceste instrumente redefinesc interacțiunea culturală. Structura cărții, organizată progresiv de la „The House of Translation” până la conceptul de „Everyware”, ghidează cititorul prin complexitatea noilor medii de comunicare, unde traducerea nu mai este doar un produs, ci un proces continuu și omniprezent.
Recomandăm această lucrare pentru felul în care integrează fenomene digitale diverse — de la Wikileaks și web-ul semantic până la dinamica crowdsourcing-ului — în cadrul teoretic al studiilor de traducere. Michael Cronin continuă aici explorarea relației dintre limbaj și putere, temă centrală și în lucrarea sa anterioară, Translation and Globalization, însă în Translation in the Digital Age accentul cade pe implicațiile politice și sociale ale automatizării. Autorul reușește să depășească descrierile tehnice ale uneltelor software, concentrându-se pe modul în care „era traducerii” afectează identitatea culturală și limitele comunicării umane.
Comparabil cu When Translation Goes Digital de Renée Desjardins în rigurozitate, volumul de față se distinge prin abordarea critică a tehnologiei „Everyware”, fiind actualizat pentru realitatea în care traducerea este integrată invizibil în infrastructura digitală cotidiană. Spre deosebire de alte manuale care se limitează la instrucțiuni de utilizare a instrumentelor CAT, Cronin oferă un cadru conceptual necesar pentru a înțelege cum tehnologia modifică însăși natura gândirii despre limbă.
Preț: 1352.29 lei
Preț vechi: 1649.14 lei
-18%
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 01-15 iunie
Specificații
ISBN-10: 0415608597
Pagini: 176
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.41 kg
Ediția:New.
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateDe ce să citești această carte
Este o lectură esențială pentru studenții și specialiștii în lingvistică aplicată care doresc să înțeleagă dincolo de aspectul tehnic al traducerii automate. Cititorul câștigă o perspectivă critică asupra modului în care tehnologia digitală modelează cultura globală. Recomandăm această carte pentru capacitatea sa de a conecta teoria traducerii cu realitățile politice actuale, oferind argumente solide pentru relevanța traducerii umane într-o lume dominată de algoritmi.
Despre autor
Michael Cronin este un cercetător de renume în domeniul studiilor de traducere, cunoscut pentru analizele sale profunde asupra intersecției dintre limbă, globalizare și tehnologie. În opera sa diversă, care include titluri precum Eco-Travel sau Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation, autorul explorează frecvent modul în care identitatea și erorile culturale se manifestă în comunicarea modernă. Prin activitatea sa, Cronin a redefinit modul în care mediul academic raportează traducerea la schimbările socio-economice radicale, fiind o voce autoritară în cadrul editurii Routledge.
Descriere scurtă
Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today.
With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics.
Cuprins
Recenzii
Notă biografică
Michael Cronin is Professor of Translation Studies in Dublin City University, Ireland. He is the author of Translation and Globalization (2003), Translation and Identity (2006) and Translation goes to the Movies (2009). He is Series Editor of the Routledge New Perspectives in Translation Studies series.