Translation and Identity
Autor Michael Croninen Limba Engleză Hardback – 28 apr 2006
Descoperim în Translation and Identity o analiză riguroasă a modului în care actul traducerii încetează să fie o simplă operațiune lingvistică pentru a deveni un instrument politic și cultural esențial. Studiile de caz propuse de Michael Cronin sunt remarcabil de diverse, pornind de la analiza rapoartelor oficiale guvernamentale și ajungând la subtilitățile dramaturgiei lui Shakespeare sau la proiecția identității în producțiile cinematografice de la Hollywood. Considerăm că forța acestui volum rezidă în capacitatea de a extrage concluzii teoretice profunde din realități practice imediate, precum impactul migrației asupra programelor școlare sau modul în care națiunile își definesc poziția în conflicte prin intermediul interpreților.
Structura cărții este concepută pentru a ghida cititorul de la concepte macro, precum noul cosmopolitism și hibridizarea globală, către experiența individuală a imigrantului și a interpretului văzut ca „agent întrupat”. Michael Cronin explorează mecanismele de asimilare și acomodare translațională, oferind o perspectivă inovatoare asupra modului în care identitatea culturală este negociată în societățile contemporane. Cititorii familiarizați cu Translation, Travel, Migration de Loredana Polezzi vor aprecia aici accentul pus pe dimensiunea politică a identității și pe rolul traducerii ca „negentropie culturală” într-o lume tot mai globalizată.
Această lucrare se integrează coerent în opera autorului, extinzând temele mobilității din Eco-Travel și analiza erorilor culturale din Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation. Subliniem faptul că Michael Cronin nu se limitează la o descriere a prezentului, ci propune în ultimul capitol, „Viitorul Diversității”, o viziune constructivă despre cum traducerile pot proteja ecosistemele lingvistice fragile în fața uniformizării.
Preț: 1064.71 lei
Preț vechi: 1298.42 lei
-18%
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 29 mai-12 iunie
Specificații
ISBN-10: 0415364647
Pagini: 176
Dimensiuni: 156 x 234 x 16 mm
Greutate: 0.41 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
De ce să citești această carte
Această carte este esențială pentru studenții și cercetătorii în lingvistică și studii culturale care doresc să înțeleagă traducerea dincolo de text. Michael Cronin oferă argumente solide pentru rolul traducerii în supraviețuirea identitară, transformând un subiect tehnic într-o dezbatere vitală despre cosmopolitism și cetățenie. Cititorul câștigă un cadru teoretic modern pentru a analiza modul în care limbajul ne definește apartenența într-o lume fără frontiere.
Despre autor
Michael Cronin este un academician reputat, cunoscut pentru contribuțiile sale interdisciplinare în domeniul studiilor de traducere. Lucrările sale explorează frecvent intersecția dintre mobilitatea umană, limbaj și ecologie. Printre titlurile sale de referință se numără Eco-Travel, unde analizează istoria călătoriilor în relație cu natura, și Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation, o analiză a cauzelor și consecințelor erorilor de traducere culturală. De asemenea, interesul său pentru analiza culturală s-a extins și către zona cinematografică și politică, în lucrări precum Sexual/Liberation sau studiile dedicate ecranizărilor trilogiei Barrytown a lui Roddy Doyle.
Descriere scurtă
Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.
Cuprins
Recenzii
'The book examines translation practices and experiences across continents to show how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue.' - The Irish Times
'Everything he writes is interesting...This is a book which will be important for translation studies, as well as for contemporary cultural debates.' - Sherry Simon, Concordia University, Canada