The Translator's Doubts: Cultural Revolutions: Russia in the Twentieth Century
Autor Julia Trubikhinaen Limba Engleză Paperback – 30 mai 2018
Preț: 215.17 lei
Puncte Express: 323
Carte disponibilă
Livrare economică 22 iunie-06 iulie
Livrare prin curier în România Termenul estimat este afișat lângă disponibilitate.
Transport gratuit de la 400.00 lei Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.
Specificații
ISBN-13: 9781618118295
ISBN-10: 1618118293
Pagini: 252
Dimensiuni: 156 x 234 x 14 mm
Greutate: 0.36 kg
Editura: Academic Studies Press
Seria Cultural Revolutions: Russia in the Twentieth Century
ISBN-10: 1618118293
Pagini: 252
Dimensiuni: 156 x 234 x 14 mm
Greutate: 0.36 kg
Editura: Academic Studies Press
Seria Cultural Revolutions: Russia in the Twentieth Century
Recenzii
“An insightful and sophisticated examination of an important part of Nabokov’s legacy that sheds light on his entire oeuvre, written with elegance and wit.”
“Nabokov was repelled and fascinated by what he called “the parrot’s screech” and Trubikhina does his ambivalence justice in this highly informed analysis of the metaphysical dilemma played out over three crucial Nabokovian translations: the Russianizing of Alice in Wonderland, the Englishing (or refusal to English) of Eugene Onegin and the “cinemizing” of Lolita. Her dexterous fusing of translation studies and film studies—via theories of analogy and adaptation—builds fruitfully on Nabokov’s ever-evolving perspective to offer new vistas to both fields."
"The Translator’s Doubts is a striking departure from the traditional studies of Nabokov’s work as a translator. Not only does it mark a significant shift in critical perspective, but it also uses Nabokov as a means to a greater end — a meditation on “literary history and theory, philosophy and interpretation” (11) — with value far beyond the world of Nabokov criticism. . . .Each chapter, even taken separately, adds hugely to the corpus of Nabokov criticism, from philology and archival scholarship to new theoretical perspectives. [Trubikhina’s] sophisticated and insightful work will surely become one of the touchstone texts on Nabokov and translation for years to come."
“Nabokov was repelled and fascinated by what he called “the parrot’s screech” and Trubikhina does his ambivalence justice in this highly informed analysis of the metaphysical dilemma played out over three crucial Nabokovian translations: the Russianizing of Alice in Wonderland, the Englishing (or refusal to English) of Eugene Onegin and the “cinemizing” of Lolita. Her dexterous fusing of translation studies and film studies—via theories of analogy and adaptation—builds fruitfully on Nabokov’s ever-evolving perspective to offer new vistas to both fields."
"The Translator’s Doubts is a striking departure from the traditional studies of Nabokov’s work as a translator. Not only does it mark a significant shift in critical perspective, but it also uses Nabokov as a means to a greater end — a meditation on “literary history and theory, philosophy and interpretation” (11) — with value far beyond the world of Nabokov criticism. . . .Each chapter, even taken separately, adds hugely to the corpus of Nabokov criticism, from philology and archival scholarship to new theoretical perspectives. [Trubikhina’s] sophisticated and insightful work will surely become one of the touchstone texts on Nabokov and translation for years to come."
Cuprins
Acknowledgments
Introduction
Chapter 1: Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?”
Chapter 2: The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin
Chapter 3: “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions
Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation
Selected Bibliography
Index
Chapter 1: Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?”
Chapter 2: The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin
Chapter 3: “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions
Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation
Selected Bibliography
Index