The Cherry Orchard
Autor Anton Chekhov Traducere de Richard Nelson, Richard Pevear, Larissa Volokhonskyen Limba Engleză Paperback – 18 aug 2015
"Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English."—The New Yorker
There have always been two versions of Chekhov’s heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov’s canon.
Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris.
There have always been two versions of Chekhov’s heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov’s canon.
Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris.
Preț: 149.68 lei
Puncte Express: 225
Preț estimativ în valută:
26.49€ • 30.95$ • 22.99£
26.49€ • 30.95$ • 22.99£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781559364843
ISBN-10: 155936484X
Pagini: 192
Dimensiuni: 137 x 211 x 15 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: Theatre Communications Group
ISBN-10: 155936484X
Pagini: 192
Dimensiuni: 137 x 211 x 15 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: Theatre Communications Group
Notă biografică
Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk–nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award–nominated Two Shakespearean Actors, and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the acclaimed Apple Family Plays, a quartet of plays that include That Hopey Changey Thing, Sweet and Sad, Sorry and Regular Singing.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevear, a native of Boston, and Volokhonsky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevear, a native of Boston, and Volokhonsky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris.
Descriere
A major new interpretation of Anton Chekhov’s masterpiece.
Recenzii
Now Chekhov's final and finest play, from 1903, is the latest twentieth-century masterpiece to get a good going-over. Actually, make that an excellent going-over . . . It's been pruned, yes, but this grimly witty tragicomedy is unmistakably Chekhov . . . and it teems with life.
Stephens [has] refocussed Chekhov's play into a potent study in feminine - rather than societal - collapse.
Chekhov was superb on the destructive impact of people who take no heed: who turn other people's lives upside down (Uncle Vanya) or blithely ignore warnings (Cherry Orchard). He was superb too on those who can see the dangers, but are powerless to do anything. Little wonder then, that these great plays feel so painfully pertinent now to audiences keenly aware of intractable global problems. Little wonder either that contemporary theatre-makers seek to meet his works in the spirit of innovation.
If Chekhov were planning a revenant visit to see how his work fares in England in the 21 century, this would be an opportune moment to come.
Revivals of classic plays are the lifeblood of theatre. They are the way in which the art form tests the reputation, relevance and validity of the masterpieces of the past.
Stephens [has] refocussed Chekhov's play into a potent study in feminine - rather than societal - collapse.
Chekhov was superb on the destructive impact of people who take no heed: who turn other people's lives upside down (Uncle Vanya) or blithely ignore warnings (Cherry Orchard). He was superb too on those who can see the dangers, but are powerless to do anything. Little wonder then, that these great plays feel so painfully pertinent now to audiences keenly aware of intractable global problems. Little wonder either that contemporary theatre-makers seek to meet his works in the spirit of innovation.
If Chekhov were planning a revenant visit to see how his work fares in England in the 21 century, this would be an opportune moment to come.
Revivals of classic plays are the lifeblood of theatre. They are the way in which the art form tests the reputation, relevance and validity of the masterpieces of the past.