Cantitate/Preț
Produs

Self-Translation as Method: Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Ursula Deser Friedman
en Limba Engleză Hardback – 5 mai 2026
This book explores the processes, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world.
Self-translation is the process through which authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting work from one medium to another. This volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers’ practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors’ lifelong processes across language, media, and culture to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent émigré Sinophone authors—Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang—to better understand how they defamiliarize their own texts and memories through the acts of translating and revising their own writing, and how they write themselves into the historical trajectories of world literature. This book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 95056 lei

Preț vechi: 127548 lei
-25% Precomandă

Puncte Express: 1426

Preț estimativ în valută:
16798 19489$ 14656£

Carte nepublicată încă

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Specificații

ISBN-13: 9781041165767
ISBN-10: 1041165765
Pagini: 226
Ilustrații: 12
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Academic

Cuprins

Preface: Where Am I When I Self-Translate?
Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters

Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Chang’s “She Said Smiling” (Xiangjian huan)
Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of “Winter Nights” (Dongye)s

Chapter 3: From “Sinful Sons” to “Sons of Humanity”: The Crystal Boys' Journey from Page to Stage
Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin’s “Good Fall” into Bad English
Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang’s Multilingual Speculative Fiction
Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative Translanguaging Praxis
Index

Notă biografică

Ursula Deser Friedman is a College Fellow in Translation Studies in the Department of Comparative Literature at Harvard University, United States.

Descriere

This book explores the process, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.