Cantitate/Preț
Produs

Hamlet: Shakespeare-Gesamtausgabe (Ars Vivendi), cartea 33

Autor William Shakespeare Traducere de Frank Günther
de Limba Germană Hardback – feb 2008

După parcurgerea acestui material, cititorul va stăpâni nu doar una dintre cele mai complexe tragedii ale literaturii universale, ci și nuanțele limbii germane clasice prin prisma traducerii de referință Schlegel-Tieck. Notăm cu interes că această ediție din seria Hamburger Lesehefte păstrează rigoarea academică necesară studiului aprofundat, oferind textul integral al piesei Hamlet așa cum a fost el cristalizat pentru publicul german la sfârșitul secolului al XVIII-lea. Subliniem faptul că, spre deosebire de adaptările moderne, volumul de față menține structura originală în cinci acte, alternând versurile cu proza, ceea ce permite observarea ritmului dramatic impus de William Shakespeare.

În contextul operei autorului, dacă Romeo and Juliet (disponibilă adesea în format Penguin Readers Starter Level) servește ca introducere în temele tragice, Hamlet reprezintă apogeul introspecției filosofice și al dilemei morale. Merită menționat că, față de alte piese istorice precum Henry IV Parts 1 & 2, unde accentul cade pe conflicte de stat și onoare, aici explorăm psihologia personajului central și tema răzbunării amânate. Ca alternativă la Hamlet von William Shakespeare: Lektüreschlüssel de Andrew Williams pentru același nivel de studiu, ediția de față are avantajul de a oferi textul literar pur, nefragmentat, fiind ideală pentru cei care doresc o experiență de lectură autentică, neîntreruptă de comentarii critice extensive, dar ancorată istoric prin marginaliile ce indică paginarea ediției standard.

Citește tot Restrânge

Din seria Shakespeare-Gesamtausgabe (Ars Vivendi)


Specificații

ISBN-13: 9783897161887
ISBN-10: 3897161885
Pagini: 396
Dimensiuni: 131 x 195 x 33 mm
Greutate: 0.55 kg
Editura: Ars Vivendi
Seria Shakespeare-Gesamtausgabe (Ars Vivendi)


De ce să citești această carte

Această ediție este recomandată studenților și filologilor care doresc să studieze Hamlet în limba germană folosind traducerea clasică Schlegel, recomandată istoric pentru fidelitatea sa poetică. Cititorul câștigă acces la un text de referință pentru spațiul cultural european, într-un format compact și accesibil, ideal pentru analiza literară sau pregătirea seminarelor de germanistică.


Despre autor

William Shakespeare (1564–1616) a fost un dramaturg și poet englez, recunoscut universal drept cel mai important scriitor al limbii engleze. Opera sa vastă cuprinde 39 de piese și 154 de sonete, fiind tradusă în toate limbile majore. Cariera sa de succes în Londra, ca actor și proprietar al companiei „Lord Chamberlain’s Men”, i-a permis să exploreze genuri diverse, de la comedii și istorii timpurii la marile tragedii care continuă să fie reinterpretate și astăzi pe scenele lumii.


Notă biografică

Der Übersetzer: Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt. Auszeichnungen: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis

Descriere scurtă

William Shakespeare: Hamlet (Hamlet, Prince of Denmark) Die Tragödie in fünf Akten in Versen und Prosa entstand um das Jahr 1600 und wurde 1602 uraufgeführt. Der Erstdruck erschien 1603. Claudius strebt nach der Krone Dänemarks. Er meuchelt seinen Bruder, den König und heiratet dessen Frau Gertrude. Der Geist des ermordeten Vaters erscheint seinem Sohn, dem Prinzen Hamlet und offenbart ihm den Hintergrund seines Todes. Hamlet gelobt Rache. Die deutsche Erstaufführung erfolgte 1773 in Wien. Die in dieser Ausgabe zugrunde gelegte Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel und wurde erstmals 1798 bei Johann Friedrich Unger in Berlin gedruckt. Zur Schlegel-Tieck-Übersetzung: August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtübersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner ältesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als maßgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung ab. »Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung.« Marcel Reich-Ranicki The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark / Die Tragödie von Hamlet, Prinz von Dänemark. Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 3, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1798. Vollständige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015. Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.